← 前のページ
ページ 19 / 103
次のページ →
翻刻
春行(しゆんこう)
寄(よす)_レ興(きやうを)
李華(りくは)
宜陽(せんよう)城下(じやうか)
草萋々(くさせい〳〵)
澗水東流(かんすいひがしにながれて)
復(また)向(むかふ)_レ西(にしに)
芳樹(ほうじゆ)無(なふして)_レ 人(ひと)
花自落(はなおのづからおつ)
春山一路(しゆんざんいちろ)
鳥空啼(とりむなしくなく)
《割書:此/河南府(かなんふ)にある宣陽(せんよう)|城(じやう)もむかしは繁昌(はんじやう)な事で|あつたが今は誰も往来(わうらい)|するものもなく掃除(さうぢ)|するものもなければ|草のみ生しけりて荒(あれ)|はてむかしとはかはり行|只かはらぬは澗水(かんすい)の東(ひがし)に|なかれて又西へながるゝのみしや|昔(むかし)は大/勢(ぜい)どよめき花見(はなみ)などを|したが今はたれもみるものも|なければたゝむなしくおつるに|まかせて置/宣陽城(せんようじやう)【宜陽城ヵ】のみちは|春山に鳥の啼(ない)てゐるのみ|あいするものもないむかしとは|格別(かくべつ)の体(てい)を| いふなり》【挿絵】
現代語訳
春の旅行
興に寄せて
李華
宜陽城の下では
草が青々と茂り
谷川は東に流れて
また西に向かう
香り高い木には人影もなく
花はひとりでに散り
春の山の一本道では
鳥がむなしく鳴いている
《解説:この河南府にある宜陽城も昔は繁栄していたが、今は誰も往来する者もなく、掃除する者もないので、草だけが生い茂って荒れ果て、昔とは変わり果てた。ただ変わらないのは谷川が東に流れてまた西に流れることだけである。昔は大勢の人がにぎやかに花見などをしたが、今は誰も見る者もないので、ただむなしく散るに任せて置かれている。宜陽城の道は春の山で鳥が鳴いているだけで、愛でる者もない。昔とは格別に違った様子を言うのである》【挿絵】
英語訳
Spring Journey
Expressing One's Feelings
Li Hua
Below Yiyang Castle
the grass grows thick and green
The valley stream flows eastward
then turns again toward the west
The fragrant trees have no people
flowers fall by themselves
On the lone path through spring mountains
birds cry in vain
[Commentary: This Yiyang Castle in Henan Prefecture was once prosperous, but now no one comes and goes, and no one cleans it, so only grass grows thick and it has fallen into ruin, completely changed from the past. The only thing unchanged is the valley stream flowing east and then flowing west. In the past, crowds of people would noisily enjoy flower viewing and such, but now there is no one to see them, so the flowers are just left to fall in vain. On the road to Yiyang Castle, there are only birds singing in the spring mountains, with no one to appreciate them. This speaks of how remarkably different it is from the past.] [Illustration]