東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

曽山(そさん)送(をくる)_レ別(わかれを) 淒々遊(せい〳〵たるゆう) 子(し)苦(くるしむ)_二飄(ひやう) 蓬(ほうを)_一明月(めいげつ) 青樽祗(せいそんたゞ) 暫同(しばらくおなじふす)南(みなみのかた)望(のぞめば)_二 千山(せんざんを)_一如(ごとし)_二黛色(たいしよくの)_一 愁君客路(うれふきみがかくろ)在(あることを)_二 其中(そのうちに)_一 《割書:淒〳〵はおちぶれた事○そこ|もとの旅立のやうすをみれ|ばせい〳〵とみすぼらしく|遊子のことなれば宿もさだ|めず飄蓬とよもぎのごとく|あなたこなたを遊行せらるゝ|此たびも曽山の方へゆかるゝゆへ|今夜月の夜すがらさかもりを|すれどもこゝとてもしばらく|の事じやそこもとのゆかるゝ方|は山つゞきでまゆずみのごとく|青くしげりみゆるがさだめ|て道中をゆかるゝで|   あらふといたはしく|     うれゐおもふと|           なり》【挿絵】

現代語訳

【詩題】曽山にて別れを送る 凄々たる遊子は飄蓬に苦しむ 明月青樽でただしばらく共にする 南の方を望めば千山は黛色のごとし 君が旅路がその中にあることを憂う【挿絵】 《解説:凄々は落ちぶれたこと。あなたの旅立ちの様子を見れば、凄々と見すぼらしく、遊子(旅人)のことなので宿も定めず、飄蓬(風に吹かれる蓬)のようにあちらこちらを遊行される。この度も曽山の方へ行かれるので、今夜月夜すがら酒盛りをするけれども、こことてもしばらくのこと。あなたの行かれる方は山続きで、眉墨のように青く茂って見えるが、きっと道中を行かれるのであろうと、いたわしく憂いに思うのである》

英語訳

【Poem Title】Seeing Off a Parting at Mount Zeng The desolate wanderer suffers like drifting mugwort, Under the bright moon with green wine cups, we share but a brief moment. Looking south, a thousand mountains appear like dark eyebrow paint, I grieve that your traveler's path lies among them.【Illustration】 《Commentary: "Desolate" refers to being down and out. Looking at your departure, you appear wretched and forlorn. Being a wanderer, you have no fixed lodging and wander here and there like mugwort blown by the wind. This time too you are going toward Mount Zeng, so tonight we feast under the moonlight, but even this stay is only temporary. The direction you are heading is mountainous, appearing blue and thick like eyebrow ink, and I think with pity and worry that you will surely be traveling through those mountains.》