← 前のページ
ページ 30 / 103
次のページ →
翻刻
【挿絵】
送(おくる)_三客(かくの)知(ちたるを)_二鄂州(がくしうに)_一
江口千家(こうかうのせんか)帯(をぶ)_二楚(そ)
雲(うんを)_一
江花乱点雪紛(こうくはみだれてんじてゆきふん)
紛(ふん)
春風落日誰相(しゆんふうらくじつたれかあい)
見(みん)
青翰舟中(せいかんしうちう)有(あり)_二鄂(がく)
君(くん)_一
《割書:知(ち)はつかさどると読(よ)ませて奉行|の事になるこれは韓翃(かんかう)か客(かく)たる|人ならん》
《割書:今/別(わか)るゝ所の江口(こう〳〵)は家(いへ)の千/軒(げん)|もある処て楚辺(そへん)の空(そら)とも|入まじりてゐる川ばたの花|も風にふきとはされて雪(ゆき)ととも|に粉(ふん)〳〵とみだれておもしろ|ひ風景(ふうけい)じや春風(しゆんふう)落日(らくじつ)のじ|ぶん其許(そこもと)のうけ取の方へゆかれ|たりとも此/風景(ふうけい)を共(とも)に見る|ものもあるまいなればひとりみ|て居(ゐ)らるゝであろふいたはしい|事じや鄂君(かくくん)は楚王(そわう)の母弟(はゝてい)子(し)|哲(てつ)【子皙(しせき)ヵ】青翰(せいかん)の舟(ふね)に乗(じやう)じた事が|説苑(せつゑん)にあるゆへ| 奉行(ぶぎやう)のことに| とりあはせて| いふなり》
現代語訳
【挿絵】
鄂州の知事となった友人を送る
江口の千軒の家々が楚の雲を帯びており
江辺の花が乱れ散って雪がひらひらと舞う
春風と落日の中で誰が共に見てくれようか
青い船に乗って鄂君がいる
《解説:「知」は「司る」と読ませて奉行のことになる。これは韓翃の友人である人であろう》
《解説:今別れる所の江口は家が千軒もある所で、楚地方の空とも入り混じっている。川端の花も風に吹き散らされて雪とともに粉々と乱れて美しい風景である。春風落日の時分、あなたが赴任地の方へ行かれたとしても、この風景を共に見る者もいないであろうから、一人で見ていることであろう。いたわしいことである。鄂君は楚王の母方の弟の子である哲(子皙か)が青い船に乗った事が『説苑』にあるゆえ、奉行のことに取り合わせて言うのである》
英語訳
【Illustration】
Seeing off a friend who has become the governor of E Prefecture
A thousand homes at the river mouth are wreathed in Chu clouds,
River flowers scatter in disarray as snow flurries about,
In the spring wind and setting sun, who will share the view?
In a blue-sailed boat travels Lord E.
《Commentary: "Zhi" (知) is read as "tsukasadoru" (to govern) and refers to a magistrate. This is likely a friend of Han Hong.》
《Commentary: The river mouth where we now part has a thousand homes and mingles with the skies of the Chu region. The flowers along the riverbank are blown and scattered by the wind, swirling together with snow in a beautiful scene. During this time of spring wind and setting sun, when you go to your new posting, there will be no one to share this scenery with you, so you will be viewing it alone. How pitiful this is! Lord E was Zhe (possibly Zixi), a nephew of the King of Chu, who traveled in a blue-sailed boat according to the "Shuoyuan" (Garden of Persuasions), so this is mentioned in connection with the magistrate.》