東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【挿絵】 送(おくる)_二劉侍郎(りうじらうを)_一    李端(りたん) 幾人同入謝(いくばくひとかおなじくいるしや) 宣城(せんじやう)未(いまだ)【左ルビ「ず」】_レ及(およは) _レ酬(むくゆるに)_レ恩(をんを)隔(へだつ)_二死(し) 生(せいを)_一唯(たゞ)有(あつて)_三夜(や) 猿(えんの)知(しる)_二客恨(かくこんを)_一 嶧陽渓路(ゑきやうけいろ) 第三声(ていさんせい) 《割書:謝眺(しやてう)がことく其許(そこもと)も官に|ついてござる中は幾人か大|勢入こんで恩をうけたが官|をすてたれば人も見すてゝ|うけた恩をも報(ほう)ぜす死|をへだてたやうに見まひ|に来るものもなひ此うら|みを誰に語る者もなひ|人は見すてゝ来るものも|ないが此人のうらみある事|を知てなくものは猿ばかり|じやこれを|   きかれたならば|    さぞかなし|       からふ|         と|        なり》

現代語訳

【挿絵】 劉侍郎を送る 李端 幾人か同じく謝宣城に入ったが まだ恩に報いることができずにいる 死生を隔てて、ただ夜の猿だけが 客の恨みを知っている 嶧陽の渓路にて 第三声 《解説:謝眺のようにあなたも官職についていらっしゃる間は、何人もの大勢が仕えて恩を受けたが、官を辞めてしまえば人も見捨てて、受けた恩をも報いず、死を隔てたように見舞いに来る者もない。この恨みを誰に語る者もない。人は見捨てて来る者もないが、この人の恨みがあることを知って鳴くものは猿ばかりである。これを聞かれたならば、さぞかなしかろうとなる》

英語訳

【Illustration】 Sending off Secretary Liu By Li Duan How many people entered together to serve Xie of Xuancheng, But have not yet been able to repay his kindness. Separated by death and life, only the night apes Know the traveler's resentment. On the stream path of Yiyang, The third tone. 《Commentary: Like Xie Tiao, while you too held official position, many people served under you and received your favor. But once you left office, people abandoned you, failing to repay the kindness they received, and no one comes to visit as if separated by death. There is no one to tell this resentment to. People abandon you and no one comes, but only the apes know of this person's grievance and cry out. If one were to hear this, how sorrowful it would be.》