東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

《割書:旅泊のことなれば通宵寝ず暁かと驚た体を云●山へ入かゝる月影が森へさしこみたるゆへ空もきらめいて川ばたの|もみぢの間から漁火のすなどりする火が愁眠の一トねいりしてさつはりとさめぬ目にうち対してみゆる扨は|夜がふかい但し夜が明たかとうたがつてきけば姑蘇城外の山寺の夜半の鐘の声が|                  手まへの乗てゐる舟へきこへるから夜があけぬをしるとなり》 ------------------------------------------------------------------------------- 楓橋夜泊(ふうきやうやはく)   張継(ちやうけい) 月落烏啼(つきをちからすないて) 霜(しも)満(みつ)_レ 天(てんに) 江楓漁火(こうふうぎよくは)対(たいす)_二 愁眠(しうみんに)_一 姑蘇城外(こそじやうくはいの) 寒山寺(かんざんじ) 夜半鐘(やはんのしやう) 声(せい)到(いたる)_二 客船(かくせんに)_一 【挿絵】

現代語訳

《解説:旅泊のことなので一晩中眠れずにいて、暁かと驚いた様子を言う。山へ入りかかる月影が森へ差し込んだため空もきらめいて、川端の紅葉の間から漁火の漁をする火が、愁いに満ちた眠りの一眠りしてさっぱりと覚めぬ目に向かい合って見える。さては夜が深い。しかし夜が明けたかと疑って聞けば、姑蘇城外の山寺の夜半の鐘の声が手前の乗っている舟へ聞こえるから、夜がまだ明けないのを知るということである》 ------------------------------------------------------------------------------- 楓橋夜泊(ふうきょうやはく)   張継(ちょうけい) 月落ち烏啼いて 霜天に満つ 江楓漁火愁眠に対す 姑蘇城外の 寒山寺 夜半の鐘声 客船に到る 【挿絵】

英語訳

《Commentary: Since this concerns lodging while traveling, he could not sleep through the night and describes his startled state wondering if dawn had come. The moonlight entering the mountains cast its shadow into the forest, making the sky shimmer, and the fishing fires among the autumn maples by the riverside appear before his eyes that had briefly slept a troubled sleep and awakened unrefreshed. So the night is deep. But when he listens doubtfully wondering if dawn has come, the sound of the temple bell at midnight from the mountain temple outside Gusu city can be heard reaching the boat he is aboard, and thus he knows that dawn has not yet broken.》 ------------------------------------------------------------------------------- Night Mooring at Maple Bridge By Zhang Ji The moon sets, crows cry, Frost fills the sky. River maples and fishing fires face my troubled sleep. Outside Gusu city, At Hanshan Temple, The midnight bell's sound Reaches the traveler's boat. 【Illustration】