東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

聴(きいて)_レ角(かくを) 思(おもふ)_レ帰(きを)  顧況(こきやう) 故園黃葉(こゑんのくはうよう) 満(みつらん)_二青苔(せいたいに)_一 夢後城頭(むごじやうとう) 曉角哀(けうかくをかなしむ)此(この) 夜断腸人(よだんてうひと) 不(ず)_レ見(みへ)起行(きこうすれば) 残月影徘(ざんげつかげはい) 徊(くわい)【挿絵】 《割書:比しも秋ゆへ木の葉も黄ばみ落て庭の青苔みち〳〵たであらふたれ掃除するものもなければさだめて|荒はてたであらふと愁へおもふ寝ざめにきけば暁方の胡角の声がものかなしくきこへて旅の愁を引おこす|此曲を聞てかなしさをたれとかたらふものもなくうれふかうして寝もやられずあちこちあるいてみればどこへも|かしこへも月がうつゝてみゆるゆへいよ〳〵愁がますことではある》  宿(しゆくす)_二昭応(しやうをうに)_一 武帝(ぶてい)祈(いのる)_レ靈(れいを) 太乙壇(たいいつだん) 新豊樹色(しんほうのじゆしよく) 繞(めぐる)_二千官(せんくはんを)_一 那知今夜(なんぞしらんこんや) 長生殿(ちやうせいでん) 独(ひとり)閉(とぢんとは)_二 空山(くうざん) 月影寒(げつゑいのさむきに)_一【挿絵】 《割書:むかし漢の武帝の壇を築て天の神霊を祭たごとく玄宗にも祠られ其じぶんには玄宗の幸なされて新|豊宮のあたり樹の陰林のほとりには官人どもが警固し繞て花やかな事でありしがなんぞしらん思もよらず|今夜此長生殿のやうすをみれば古へとはちがひとぢふさいでたれ往来するものもなく月をみるものもなく|                   ものさびしい事かなといにしへをかんじていたむなりとなり》

現代語訳

角を聴いて帰りを思う  顧況(こきょう) 故園の黄葉は 青苔に満ちているだろう 夢の後、城頭で 暁の角笛を哀しむ この夜、断腸の人は 見えず、起き上がって歩けば 残月の影が徘徊している 【挿絵】 《解説:これも秋なので木の葉も黄ばんで落ちて、庭の青苔があちこちに生えているだろう。誰も掃除する者もいなければ、きっと荒れ果てているだろうと憂いに思う。寝覚めに聞けば、暁方の胡笛の音が物悲しく聞こえて、旅の愁いを引き起こす。この曲を聞いて悲しさを誰と語り合うこともできず、憂いに沈んでこうして寝ることもできず、あちこち歩いてみれば、どこもかしこも月が映って見えるので、いよいよ愁いが増すことである》 昭応に宿す 武帝が霊に祈る 太乙壇 新豊の樹色は 千官を繞る なんぞ知らん今夜 長生殿 独り閉ざすとは 空山に 月影の寒きに 【挿絵】 《解説:昔、漢の武帝が壇を築いて天の神霊を祭ったように、玄宗にも祀られ、その時分には玄宗が行幸なされて、新豊宮のあたり樹陰林のほとりには官人どもが警固し取り囲んで華やかなことであったが、なんと思いもよらず、今夜この長生殿の様子を見れば、古とは違って閉ざされて、誰も往来する者もなく、月を見る者もなく、物寂しいことよと、昔を偲んで嘆くのである》

英語訳

Listening to the Horn, Thinking of Return By Gu Kuang In my old garden, yellow leaves Must be filling the green moss. After dreams, atop the city walls, I grieve at the dawn horn's sound. On this night, the heartbroken man Is not seen; rising and walking, The remaining moon's shadow wanders. 【Illustration】 《Commentary: Since this is also autumn, the tree leaves have turned yellow and fallen, and green moss must be growing everywhere in the garden. With no one to sweep and clean, it must surely be in ruins, he thinks with sorrow. Upon waking, he hears the mournful sound of the barbarian flute at dawn, stirring up the traveler's melancholy. Hearing this melody, with no one to share his sadness, sunk in grief and unable to sleep, he walks here and there, but wherever he goes the moon's reflection can be seen, making his sorrow ever greater.》 Lodging at Zhaoying Emperor Wu prays to the spirits At the Taiyi Altar. The tree colors of Xinfeng Surround a thousand officials. How could one know that tonight At Changsheng Palace It would be closed alone In the empty mountains, With the moon's cold shadow? 【Illustration】 《Commentary: Long ago, just as Emperor Wu of Han built an altar to worship the heavenly spirits, Emperor Xuanzong also had shrines built, and in those days when Xuanzong made his imperial visits, around Xinfeng Palace among the tree shadows and forest groves, officials stood guard in magnificent splendor. But who would have thought that tonight, seeing the state of this Changsheng Palace, unlike in ancient times it stands closed, with no one coming and going, no one to view the moon—how desolate it is! Thus he laments, reminiscing about the past.》