東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

【挿絵】   湖中(こちう) 青草湖辺日色低(さうこへんのじつしよくたる) 黃茅嶂裡鷓鴣啼(くはうぼうしやうりしやこなく) 丈夫飄蕩今(じやうぶひやうたういま)如(ごとし)_レ此(かくの) 一曲長歌楚水西(いつきよくのちやうかそすいのにし) 《割書:青草湖(せいさうこ)のあたり日もかたむきくれ合に黄茅(くはうほう)の中などに都に見なれぬ鳥がないて|居る此やうな所へ来やうとは思ひよらずものすごひ処(ところ)にきてゐる事かなわれも何をがな功(こう)を|たてゝ高位(かうい)にも上らんと志(こゝろざし)たる丈夫なれどもかやうにおちぶれてなぐさむ方もなけ|れば此曲をつくり楚水(そすい)の西にうたふて吾(わ)がこゝろのうれゐをはらすのみじや》

現代語訳

【挿絵】   湖中にて 青草湖のほとりで日の光は低く傾き、黄茅の茂みの中で鷓鴣が鳴いている 男子として漂泊している今の境遇はこのようなものだ 一曲の長歌を楚水の西で歌う 《解説:青草湖のあたりで日も傾き夕暮れ時に、黄茅の中などに都では見慣れない鳥が鳴いている。このような所に来ようとは思いもよらず、物凄い処に来ていることよ。私も何かしら功を立てて高位にも上ろうと志した男子であるけれども、このように落ちぶれて慰める方法もないので、この曲を作り楚水の西で歌って、わが心の憂いを晴らすのみである》

英語訳

【Illustration】   In the Lake By the shores of Qingcao Lake, the sunlight hangs low, and in the yellow grass thickets, partridges cry A man adrift in wandering, my present state is thus I sing a long song by the western waters of Chu 《Commentary: Around Qingcao Lake, as the sun tilts toward evening, unfamiliar birds not seen in the capital are crying among the yellow grass. Never did I think I would come to such a place—what a desolate place I find myself in! I too am a man who aspired to achieve merit and rise to high position, but having fallen into such decline with no way to console myself, I compose this song and sing it by the western waters of Chu, only to dispel the sorrow in my heart.》