← 前のページ
ページ 36 / 103
次のページ →
翻刻
夜(よる)発(はつして)_二袁江(ゑんかうを)_一寄(よす)_二李潁川劉侍郎(りゑいせんりうじらうに)_一
戴叔倫(さいしゆくりん)
半夜(はんや)回(めぐらして)_レ舟(ふねを)入(いる)_二楚郷(そきやうに)_一月明山水(つきあきらかにしてさんすい)
共蒼々(ともにさう〳〵) 孤猿更叫秋風裏(こゑんさらにさけぶしうふうのうち)不(ざるも)_二
是愁人(これしうじんなら)_一亦斷腸(まただんてうす)
《割書:半夜舟をうかへて楚郷(そきやう)の方へまかりこせばそらも|はれわたり月もさへ山が水底にうつゝてともにさう|〳〵と見ゆる其うへ秋風のうちに孤猿(こゑん)がさけび|ものかなしひこれは旅宿(りよしゆく)ばかりかとおもへば愁(うれひ)の|なひ人も哀情(あいじやう)をもよほすいはんやわれらがやう|なものは甚(はなは)だかなしひ》【挿絵】
現代語訳
夜に袁江を出発して李潁川劉侍郎に寄せる
戴叔倫
真夜中に舟の向きを変えて楚郷に入ると、月は明るく山と水が
ともに青々としている。孤独な猿がさらに秋風の中で叫んでいるが、
愁いを抱く人でなくても心が痛む
《解説:真夜中に舟の向きを変えて楚郷の方へ向かうと、空も晴れ渡り、月も明るく山が水面に映ってともに青々と見える。その上、秋風の中で一匹の猿が叫び、物悲しい。これは旅の宿だけのことかと思えば、憂いのない人でも哀愁の情を催すのであり、まして我らのような者は非常に悲しい》【挿絵】
英語訳
Departing Yuan River at Night, Sent to Attendant Li Yingchuan and Liu
Dai Shulun
At midnight I turn my boat and enter Chu territory, where the moon shines bright and mountains and water
are both verdant. A solitary monkey cries further in the autumn wind—
even one who is not troubled would feel heartbroken
《Commentary: At midnight, turning the boat's direction toward Chu territory, the sky is clear and the moon bright, with mountains reflected in the water, both appearing verdant together. Moreover, in the autumn wind, a lone monkey cries mournfully. If this affects even travelers at an inn, then even those without worries would feel melancholy, and much more so for people like us who are deeply saddened》【Illustration】