← 前のページ
ページ 37 / 103
次のページ →
翻刻
寄(よす)_二楊侍郎(やうじらうに)_一 包何(ほうか)
一官何幸(いつくはんなんのさいわいぞ)得(えたる)_レ同(おなじふすることを)_レ時(ときを) 十載(じつさい)無(なふして)_レ媒(なかだち)独(ひとり)見(る)_レ遺(のこさ)
今日(こんにち)莫(なかれ)_レ論(ろんすること)腰下組(ようかのそ) 請君看取鬢辺糸(こふきみかんしゆせよひんへんのいと)
《割書:我もかやうなかるい一官でもあれどうした仕合で此やうにそこもとなどゝ同時につとめて|ゐるぞ【「ぞ」は「が」ヵ】これ幸(さいわい)なことなれどもそこもとはつか〳〵と立身(りつしん)せられたれどわれは不|仕合ていつもおなじつとめでいるぞ誰(たれ)なかだちとなりて進(すゝ)め上てくれるものもなく独(ひとり)|取のこされてゐる◦今になつては役の高(たか)いの低(ひく)いのといふやうな事はいふてくれらるゝな|最そのだんではない鬢毛(びんもう)がいとを乱したごとく白髪(しらが)になつたれば上官しても| やくにたゝぬ》【挿絵】
現代語訳
楊侍郎に寄せる 包何
一官という身でなんという幸運か、同じ時代を共にすることができた。十年間、推薦者もなく独り取り残されている。
今日は腰下の組紐について論じることはやめよう。君に頼む、鬢の辺りの糸(白髪)を見てくれ。
《解説:私もこのような軽い一官の身であるが、どのような巡り合わせで、このようにあなたなどと同じ時代に仕えているのだろうか。これは幸いなことであるが、あなたは次々と立身出世されたけれど、私は不運で、いつも同じ職務についている。誰も仲立ちとなって推薦してくれる者もなく、独り取り残されている。今となっては、役職の高い低いというようなことは言ってくれるな。最早そのような段階ではない。鬢毛が糸を乱したように白髪になったので、昇進しても役に立たない》【挿絵】
英語訳
Sent to Attendant Yang Bao He
What fortune for one in minor office to share the same era! For ten years without a patron, I alone remain behind.
Today let us not discuss the sash at your waist—I ask you to observe the threads at my temples.
《Commentary: Though I too hold such a minor official position, what fate has allowed me to serve in the same era as you? This is fortunate, but while you have steadily advanced in rank, I have been unlucky and remain in the same position. No one acts as an intermediary to recommend me for promotion, and I am left behind alone. Now, please don't speak of high or low positions—it's no longer about that. My temple hair has turned white like tangled threads, so even if promoted, I would be of no use》【Illustration】