東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

 汴河曲(へんかのきよく)    李益(りゑき) 汴水東流(へんすいひかしにながれて)無(なき) _レ限(かぎり)春(はる) 隋家宮闕已(ずいかのきうけつすでに) 成(なる)_レ塵(ちりと) 行人(こうじん)莫(なかれ)_下 上(のほつて)_二長(ちやう) 堤(ていに)_一望(のぞむこと)_上 風起楊花(かぜおこつてやうくは)愁(しう)_二 殺(さつす)人(ひとを)_一 《割書:むかし随(すい)の煬帝(ようてい)の此河を|さくりとをされてより此|かた来る春も〳〵かぎりも|なくかはることもないに|煬帝の宮殿(くうでん)はあとかたも|なくなつたこのあたりを|通(とを)るものかならずこの長(ちやう)|堤(てい)にのぼつてのぞみ見る|なよなぜなれば長堤(ちやうてい)|楊柳(やうりう)が風に吹(ふき)とばされて|見るにしのびぬほどに見|るなといふが|   手前(てまへ)の|    うれひを|   ひろくいふ|        なり》【挿絵】

現代語訳

汴河の曲      李益 汴水は東に流れて限りがなく、春は変わらず巡ってくる。 隋の宮殿はすでに塵となった。 旅人よ、長堤に上って眺めることはやめよ。 風が起こって楊の花が舞い、人を愁いで殺してしまう。 《解説:昔、隋の煬帝がこの河を掘らせて開通させて以来、毎年春が来ても限りなく変わることもないのに、煬帝の宮殿は跡形もなくなった。この辺りを通る者は必ずこの長い堤に登って眺め見るが、なぜならば長堤の楊柳が風に吹き飛ばされて、見るに忍びないほどなので、見るなというのは、自分の憂いを広く表現したものである》【挿絵】

英語訳

Song of the Bian River      Li Yi The Bian waters flow eastward without end, spring returns unchangingly. The Sui dynasty's palaces have already turned to dust. Travelers, do not climb the long embankment to gaze upon it— When wind rises and willow catkins dance, they kill people with sorrow. 《Commentary: Ever since the Sui Emperor Yang had this river dug and opened long ago, spring comes year after year endlessly and unchangingly, yet Emperor Yang's palace has completely vanished without a trace. Those who pass through this area inevitably climb this long embankment to gaze upon the scene. The reason the poet says "do not look" is because the willow trees along the long embankment are blown by the wind in a way too painful to bear watching—this is a broad expression of one's own grief》【Illustration】