東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 48

ページ: 48

翻刻

 浪淘沙詞(らうたうさのことば) 鸚鵡洲頭浪(あふむしうとうなみ) 颭(たゝよはす)_レ沙(いさごを) 青楼春望(せいろうのしゆんぼう) 日(ひ)将(まさに)【左ルビ「す」】斜(なゝめならんと) 銜(ふくむ)_レ泥(どろを)燕子争(ゑんしあらそつて) 帰(かへる)_レ舍(いへに) 独自狂夫(ひとりおのづからきやうふ)不(ず) _レ憶(おもは)_レ家(いえを) 《割書:鸚鵡洲(あふむしう)あたりは浪(なみ)に沙(すな)が|たゞよはされてゐる景色(けしき)|を青楼(せいろう)よりみてゐれば|今日の日もはや西にかた|ぶきくれなんとする|ながき春の日を毎日|なかめて居るなぜみて|ゐるなればわがおつと|は他国(たこく)に出てかえるべき|日/限(げん)もすぎぬれはどう|したことであらふと案(あん)じ|むかふをみれば燕(つばめ)がどろを|含(ふくん)でくれがたかへる時には|かへるに狂夫(きやうふ)は妻や子の|ことを思はぬさうな|ふとゞきな|     人ではある》【挿絵】

現代語訳

浪淘沙詞(波に砂が洗われる歌) 鸚鵡洲の岸辺で波が砂を漂わせている 青楼での春の眺望、日はまさに傾こうとしている 泥を咥えた燕たちが競って家に帰っていく ひとり、愚かな夫だけが家のことを思わない 《注釈:鸚鵡洲のあたりは波に砂が漂わされている景色を青楼から見ていると、今日の日もはや西に傾いて暮れようとしている。長い春の日を毎日眺めている。なぜ見ているかといえば、わが夫は他国に出て帰るべき日限も過ぎているので、どうしたことであろうかと案じて、向こうを見れば燕が泥を含んで巣に帰る時には帰るのに、愚かな夫は妻や子のことを思わないらしい不届きな人である》【挿絵】

英語訳

Waves Washing Sand - A Song At Parrot Isle's shore, waves drift the sand about Spring view from the pleasure quarters, the sun is about to set Swallows carrying mud compete to return to their homes Only the foolish husband alone does not think of home 《Commentary: Around Parrot Isle, the scenery of sand being carried by the waves can be seen from the pleasure quarters. Today's sun is already tilting westward and about to set. She gazes out every day through the long spring days. Why does she watch? Because her husband went to a foreign land and the day he should return has already passed, so she worries about what might have happened. Looking across, she sees that when swallows carrying mud return to their nests, they do return, yet her foolish husband seems not to think of his wife and children - what an inconsiderate man he is》【Illustration】