← 前のページ
ページ 49 / 103
次のページ →
翻刻
自(より)_二朗州(らうじう)_一至(いたつて)
_レ京(けいに)戯(たはふれに)贈(おくる)_二看(みる)
_レ花(はなを)諸君(しょくんに)_一
紫陌紅塵払拂(しはくこうぢんはらつて)
_レ面(おもてを)来(きたる)無(なし)_三 人(ひとの)不(ざる)_レ道(いは)_二
看(みて)_レ花(はなを)_一回(かへると)【「看_レ花回_一」ヵ】玄都観(げんとくはん)
裏(り)桃千樹(もゝせんじゆ)尽(こと〴〵く)
是劉郎(これりうらう)
去(さつて)
後栽(のちうゆ)
《割書:紫陌(しはく)のみやこの町も|今はおごりものは出来|て町中を毎日〳〵大|ぜい往来(わうらい)をすること|なれば塵(ちり)をけたてゝ|おもてとおもてを|すりはらふて通る|都(みやこ)中のものが遊びの|みにかゝつてゐるゆえ|どれに逢ても花を|見てかへるといはぬは|ない老子(らうし)を祭た玄(けん)|都(と)のあたりも花が咲(さき)|つれ桃もすべて千本|あらふこれは手前/劉(りう)|郎(らう)が都にゐたうち|はなかつたが他国(たこく)した|うちにうへたであらふ| むかしとはかはり| はてた| 事かな》【挿絵】
現代語訳
朗州より京に至りて戯れに花を見る諸君に贈る
紫陌の都には紅塵が舞い立ち、顔を払って歩く人々が行き交う
花見から帰ってこないと言わない人はいない
玄都観の境内では桃の木千本がことごとく咲き誇っている
これらはすべて劉郎が去った後に植えられたものである
《注釈:紫陌の都の町も今は奢侈に走る者が現れて、町中を毎日大勢が往来するので、塵を蹴立てて顔と顔をすり払って通る。都中の人々が遊楽にかかりきっているので、誰に会っても花を見て帰ったと言わない者はない。老子を祀った玄都観のあたりも花が咲いて、桃もすべて千本ほどあろう。これは自分(劉郎)が都にいた間はなかったが、他国にいる間に植えられたのであろう。昔とは変わり果てたことよ》【挿絵】
英語訳
From Langzhou to the Capital: A Playful Gift to Gentlemen Who Go Flower Viewing
In the purple streets of the capital, red dust swirls, people brush their faces as they walk
There is no one who doesn't speak of returning from flower viewing
In the grounds of Xuandu Temple, a thousand peach trees are all in full bloom
These are all trees planted after Liu Lang departed
《Commentary: The streets of the purple capital have now become filled with those who indulge in luxury, and every day great crowds pass through the town, kicking up dust so that people brush face against face as they pass. Since all the people in the capital are devoted to pleasure-seeking, everyone you meet speaks of returning from flower viewing. Around Xuandu Temple where Laozi is enshrined, flowers are blooming, and there must be about a thousand peach trees in total. These were not there when I (Liu Lang) was in the capital, but must have been planted while I was away in foreign lands. How completely different things have become from the past!》【Illustration】