東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 56

ページ: 56

翻刻

    郡中即事(ぐんちうそくじ)     羊士諤(ようしがく)  紅衣落尽暗香残(かういをちつくしてあんかうのこす) 葉上秋光白露寒(ようしやうのしうくはうはくろさむし)  越女(ゑつじよ)含(ふくんで)_レ情(じやうを)已(すでに)无(なし)_レ限(かぎり) 莫(なかれ)_レ教(して)【左ルビ「しむること」】_三レ長袖(ちやうしうを)倚(よら)_二蘭干(らんかんに)_一 【挿絵】 《割書:資州(ししう)に奉行(ぶぎやう)したときの作也|紅衣(かうい)の蓮(はす)の花びらなども|おちつくし花はみな散(ちり)たれ共|まだとこともなく香(か)がのこ|つてある秋のことゆへに木|の葉(は)の露(つゆ)をひたすやうな|ものすごければこの花の|落(おち)たをみせたらば秋情(しうじやう)|をふくみていろ〳〵の愁(うれい)|を思ひ出すほどにかなら|ず長袖(ちやうしう)の美(び)人どもを|  闌干(らんかん)によせて|       見せるな》

現代語訳

郡中即事     羊士諤 紅衣落ち尽くして暗香残り、葉上の秋光白露寒し 越女情を含んで已に限り無し、長袖を蘭干に倚らしむること莫かれ 【挿絵】 《注釈:資州に奉行した時の作である。紅い蓮の花びらなどもすっかり落ち尽くし、花はみな散ってしまったけれど、まだどことなく香りが残っている。秋のことなので木の葉の露をひたすような物すごい寒さである。この花の散った様子を見せたならば、秋の情緒を含んでいろいろな愁いを思い出すほどに、必ず長袖の美人たちを欄干に寄りかからせて見せるな》

英語訳

Immediate Affairs in the Prefecture     Yang Shi'e Red petals have all fallen yet dark fragrance remains, autumn light on leaves and white dew are cold The Yue maidens contain boundless emotion—do not let them lean their long sleeves against the balustrade 【Illustration】 《Commentary: This was composed when serving as magistrate in Zizhou. The red lotus petals have all fallen completely, and though the flowers have all scattered, somehow their fragrance still lingers. Since it is autumn, the dew on the tree leaves creates an eerily cold atmosphere. If you were to show them these fallen flowers, they would be filled with autumn sentiment and recall various sorrows, so you must not let the long-sleeved beauties lean against the railings to view this scene》