← 前のページ
ページ 58 / 103
次のページ →
翻刻
【挿絵】
酬(むくふ)_下浩(こう)■(しよ)【初ヵ】上人(しやうにん)欲(ほつして)_レ登(のぼらんと)_二仙人山(せんにんざんに)_一見_上レ貽 柳宗元(りうさうげん)
珠樹玲瓏(しゆじゆれいらうとして)隔(へだつ)_二翠微(すいびを)_一病来方外事多違(びやうらいほうぐわいことおほくたがふ)仙(せん)
山(ざん)不(ず)_レ属(ぞくせ)_二分(わかつて)_レ符(ふを)客(かくに)_一 一(いち)_二任(じんす)凌(しのいて)_レ空(そらを)錫杖飛(やくじやうをとばすに)【しやくじやうヵ】_一
《割書:仙人の居るところは人間世とちがふて樹なども珠樹(しゆじゆ)で玲瓏(れいらう)とかゝやき翠微(すいび)をへだてゝむかふに見|ゆるわれ病身ものなればこなたなどゝもろともに方外のあそびをしやうと思へどもみなくひちがひ|相違して思ふやうにならぬ元より仙人山などはおらがやうな符をわかつ官人などには付属(ふそく)せねばこなたは神通|を得てござるから空をしのいて錫杖(しやくじよう)をとばし上らるゝに打まかせて置なか〳〵及ひもなひうら山しゐ事じや》
現代語訳
【挿絵】
浩初上人が仙人山に登ろうとするのに応えて見贈る 柳宗元
珠樹玲瓏として翠微を隔て、病来方外の事多く違う
仙山は符を分かつ客に属せず、一に任す凌空錫杖の飛ぶに
《注釈:仙人の居るところは人間世界とは違って、樹なども珠樹で玲瓏と輝き、翠微を隔てて向こうに見える。私は病身であるので、あなたなどと共に方外の遊びをしようと思っても、みな食い違い相違して思うようにならない。元より仙人山などは、私のような符を分かつ官人などには付属しない。あなたは神通を得ていらっしゃるから、空を凌いで錫杖を飛ばし上られるのにお任せして置く。なかなか及びもない羨ましいことである》
英語訳
【Illustration】
In Response to Monk Hāochu Who Wishes to Ascend Immortal Mountain - by Liu Zongyuan
Jeweled trees luminous and clear are separated by green peaks, since my illness worldly affairs often go awry
The immortal mountain does not belong to guests who divide official tallies, I entrust it all to the flying staff that soars through the sky
《Commentary: The place where immortals dwell differs from the human world - even the trees are jeweled trees that shine luminously and clearly, visible across the separated green peaks. Since I am ill, even when I think to enjoy otherworldly pleasures together with you, everything conflicts and differs, not going as I wish. Originally, places like Immortal Mountain do not belong to officials like me who divide governmental tallies. Since you have attained supernatural powers, I leave it to you to soar through the sky with your flying staff. This is truly something beyond my reach and enviable》