東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

 塞上(さいしやうにして)聞(きく)_レ吹(ふくを)_レ笛(ふへを) 雪浄胡天(ゆききようしてこてん)牧(ぼくして)_レ馬(むまを) 還(かへる)月明羌笛戍(つきあきらかにしてきやうてきしゆ) 楼間(ろうのあいだ)借問梅花(しやくもんすはいくは) 何処落(いづれのところにかをつ)風吹一(かぜふいていち) 夜(や)満(みつ)_二関山(くはんさんに)_一 《割書:ゆきもちら〳〵とそらに映|じて見へる時分野飼|しにて置たる馬をひき|つれてかへりたれは誰かは|しらず月明の夜すがら|羌笛を戍楼のあたりで》 《割書:ふくがたん〳〵吹つのつて|落梅の曲にいたる|借問して承り|たいものじや今|はらくばいのない時|分じやにいつれの|処からどこへおちて|あの曲を吹事ぞ|風にふきちらされ|て夜もすがら関|山の中にみちて誰|きかぬものはない|此曲を聞ては此所へ|征伐に来てゐる|ものは故郷の|おもひを引をこし|てかなしからふと|いふ意なり》 【挿絵】

現代語訳

塞上にして笛の吹くを聞く 雪清く胡天に馬を牧して還る 月明らかにして羌笛戍楼の間 借問す梅花何れの処にか落つ 風吹いて一夜関山に満つ 《割書:雪もちらちらと空に映じて見える時分、野飼いにて置いた馬を引き連れて帰ったところ、誰かは知らず月明の夜すがら羌笛を戍楼のあたりで》 《割書:吹くがだんだん吹き続けて落梅の曲に至る。借問して承りたいものだ。今は落梅のない時分なのに、いずれの処からどこへ落ちてあの曲を吹くことぞ。風に吹き散らされて夜もすがら関山の中に満ちて、誰聞かぬものはない。この曲を聞いては、この所へ征伐に来ている者は故郷の思いを引き起こして悲しかろうという意なり》 【挿絵】

英語訳

Hearing the Flute Played on the Frontier Snow pure, in the barbarian sky, herding horses, they return Moon bright,羌 flutes in the watchtowers I ask: plum blossoms, where do they fall? Wind blows, filling the border mountains through one night [Commentary in smaller text: When snow flickers and reflects in the sky, leading back horses that were left grazing in the fields, someone unknown plays the Qiang flute around the watchtowers throughout the bright moonlit night] [Commentary in smaller text: The playing continues and reaches the melody of "Falling Plums." I would like to ask and learn: this is not the season when plum blossoms fall, so from where to where do they fall as that melody is played? Scattered by the wind, it fills the border mountains throughout the night, and there is no one who does not hear it. The meaning is that those who have come here on military campaigns, upon hearing this melody, would recall thoughts of their homeland and feel sorrow] [Illustration]