← 前のページ
ページ 67 / 103
次のページ →
翻刻
虢夫人(かくふじん)
虢國夫人(かくこくのふじん)承(うく)_二主恩(しゆをんを)_一平明(へいめい)騎(のつて)_レ馬(むまに)入(いる)_二宮門(きうもんに)_一却嫌脂粉(かへつてきらふしふんの)汚(けがすことを)_二顏色(がんしよくを)_一淡(あはく)掃(はらつて)_二蛾眉(がびを)_一朝(てうす)_二至尊(しそんに)_一
【挿絵】
《割書:今此/夫人(ふじん)も天子/玄宗(げんさう)の御寵愛(ごてうあい)をうけたゆへことに此人は馬(むま)をこのみて平明(へいめい)の夜あけ方になると|馬にうち乗(のつ)て天子の宮門(きうもん)に入/参内(さんだい)申さるゝ女は脂粉(しふん)をもつてよそほふものなれど此/美人(びしん)は気(き)|量(りやう)がすぐれたゆへけしやうなどをする事かきらひでたゞざつと眉(まゆ)もうすげしやうをして天子至|尊(そん)に朝(てう)せられたがいよ〳〵風流(ふうりう)で顔色(かんしよく)がうるはしかつた》
現代語訳
虢夫人(かくふじん)
虢国夫人は主君の恩寵を受け、平明(夜明け)に馬に乗って宮門に入る。かえって脂粉が顔色を汚すことを嫌い、淡く蛾眉を掃いて至尊に朝す。
【挿絵】
《割書:今この夫人も天子玄宗の御寵愛を受けたので、特にこの人は馬を好んで、平明の夜明け方になると馬に打ち乗って天子の宮門に入参内申される。女は脂粉をもって装うものであるけれど、この美人は気量が優れているので化粧などをすることを嫌い、ただざっと眉も薄化粧をして天子至尊に朝せられたが、いよいよ風流で顔色が美しかった》
英語訳
Lady Guo (Guo Fujin)
Lady Guo of Guo State receives the sovereign's favor; at dawn she rides her horse and enters the palace gate. She dislikes how rouge and powder would soil her natural complexion, lightly sweeping her moth-like eyebrows before attending upon the Supreme One.
[Illustration]
Commentary: This lady too received the loving favor of Emperor Xuanzong. She particularly loved horses, and when dawn broke, she would mount her horse and enter the emperor's palace gate to attend court. While women typically adorn themselves with rouge and powder, this beauty possessed such superior character that she disliked applying makeup. She would simply give her eyebrows a light touch and attend upon the Supreme Emperor. This made her all the more elegant, and her natural complexion was beautiful.