東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 68

ページ: 68

翻刻

 度(わたる)_二桑乾(さうかんを)_一 客舍幷州已(かくしやへいしうすでに) 十霜(じつさう) 帰心日夜(きしんにちや)憶(おもふ)_二 咸陽(かんようを)_一 無(なく)_レ端(たん)更(さらに)渡(わたる)_二桑(さう) 乾水(かんのみづを)_一 卻望幷州是(かへつてのぞむへいしうこれ) 故鄉(こきやう)   賈島(かとう) 《割書:我(われ)もあかず故郷(こきやう)を振棄(ふりすて)|て幷州(へいしう)の旅舎(りよしや)すまゐで|居ることはや十年にも|およふ事ゆへ旅(たび)もあきはて|今比は帰心(きしん)を生(しやう)じて昼夜(ちうや)|故郷/咸陽(かんよう)の都(みやこ)をおもひし|きりにかえりたくなつた|無(なく)端(たん)なんのよしみもなひに|又さらに桑乾(さうかん)の水を渡(わた)るに|付て跡(あと)をふりかへり今まで|居(ゐ)た幷州(へいしう)さへ遠(とを)くみゆる|此処へ来たればいよ〳〵故郷は遠(とを)|く阻(へだつ)てかの幷州がまた故|郷(きやう)となつて咸陽(かんよう)はいよ〳〵|遠(とを)く此やうに旅(たび)にのみゐて|いつ帰(かへ)るやら知(し)れぬとおもへば|猶々おもひがます》【挿絵】

現代語訳

桑乾を渡る 客舎幷州にすでに十霜 帰心日夜咸陽を憶う 端無くさらに桑乾の水を渡る 却って望む幷州これ故郷 賈島 《割書:私も愛しい故郷を振り捨てて幷州の旅舎に住まいしていることは、もう十年にも及ぶので旅にも飽きはてて、今頃は帰心を生じて昼夜故郷咸陽の都を思いしきりに帰りたくなった。理由もないのにまたさらに桑乾の水を渡ることになって、後を振り返ると今まで居た幷州さえ遠く見える。この所に来れば、いよいよ故郷は遠く隔たって、あの幷州がまた故郷となって、咸陽はいよいよ遠く、このように旅にのみいて、いつ帰るやら知れないと思えば、なおさら思いが増す》 【挿絵】

英語訳

Crossing the Sanggan River Guest lodging in Bingzhou, already ten winters have passed My heart yearning for home, day and night I remember Xianyang Without reason I cross the waters of Sanggan again Looking back, Bingzhou itself has become my native place By Jia Dao Commentary: I too have abandoned my beloved hometown and have been living in travelers' lodgings in Bingzhou for about ten years now. Having grown weary of travel, I have recently developed a longing for home and day and night think constantly of my hometown, the capital of Xianyang, wanting desperately to return. Without any particular reason, I find myself crossing the Sanggan River once more, and when I look back, even Bingzhou where I had been staying appears distant. Having come to this place, my hometown is now even more distant and separated, and that Bingzhou has itself become like a hometown, while Xianyang grows ever more distant. Thinking that I remain only in travel this way, not knowing when I might return, my longing grows all the stronger. [Illustration]