← 前のページ
ページ 73 / 103
次のページ →
翻刻
秋思(しうし) 許渾(きよこん)
琪樹西風枕簟秋(きじゆのせいふうらんたんのあき)
楚雲湘水(そうんさうすい)憶(おもふ)_二同遊(どうゆうを)_一
高歌一曲(かうかいつきよく)掩(をほふ)_二明鏡(めいきやう)_一
昨日少年今白頭(さくじつはせうねんいまははくとう)
【挿絵】
《割書:これは秋に感(かん)じてわが年のよる事を思ふて作た詩なり琪樹(きしゆ)のうるはしい木の間に西風のおこるじぶんたかむしろを高くして庭の|風景(ふうけい)を見すゝしいを枕にして寝ころんでゐてみるに付てわか若(わか)いときを思ひ出してまづ句面は我わかいときは楚国のあたり|湘水の辺をとびあるいて遊んだが今老て思ひ出さるゝ楚雲(そうん)も湘(さう)水も色あそびをしたといふ事をいふのじやそれが今は此やう|に年よりたれば只うち臥てゐるのみじや何もなぐさみはなく此詩の一/曲(きよく)をたか〴〵とうたひなぐさむわかいしぶんは鏡を取|出して男ぶりをたしなんだがもはや此ごろはかゞみも箱に入てをくむかし少年のときはかやう〳〵であつたが今は白頭になつた|このやうにはやく年のよるものかと秋に感じてうれいにたへられぬ》
現代語訳
秋思 許渾
琪樹の西風枕簟の秋
楚雲湘水同遊を憶う
高歌一曲明鏡を掩う
昨日は少年今は白頭
【挿絵】
《注釈:これは秋に感じて我が年の寄ることを思って作った詩である。琪樹の美しい木の間に西風の起こる時分、高い筵を敷いて庭の風景を見、涼しさを枕にして寝転んでいるのにつけて若い時を思い出して、まず句面は、我が若い時は楚国のあたり湘水の辺を飛び歩いて遊んだが、今老いて思い出される楚雲も湘水も、色遊びをしたということを言うのである。それが今はこのように年寄ったので、ただ臥しているのみである。何も慰みはなく、この詩の一曲を高々と歌い慰む。若い時分は鏡を取り出して男振りをたしなんだが、もはやこの頃は鏡も箱に入れて置く。昔少年の時はかようであったが、今は白頭になった。このように早く年の寄るものかと、秋に感じて憂いに堪えられない》
英語訳
Autumn Thoughts - Xu Hun
In autumn, west wind through jade trees, pillow and mat
Chu clouds and Xiang waters - I remember traveling together
A single song sung loudly covers the bright mirror
Yesterday a youth, today white-haired
[Illustration]
Commentary: This is a poem composed reflecting on the approach of old age, inspired by autumn. When the west wind rises among the beautiful jade trees, I spread a high mat to view the garden scenery and lie down using the coolness as my pillow. This reminds me of my youth. The surface meaning is that when I was young, I traveled and played around the Chu region and along the Xiang River, but now in old age I recall those Chu clouds and Xiang waters where I engaged in romantic pleasures. Now that I have grown so old, I can only lie in bed. There are no more comforts, and I console myself by singing this poem loudly. In my youth I would take out a mirror to admire my appearance, but nowadays I keep the mirror stored away in its box. In the past when I was young I was like this and that, but now I have white hair. How quickly old age comes! Moved by autumn, I cannot bear this sorrow.