東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 76

ページ: 76

翻刻

《割書:春のことゆへ柳もさかへ枝々かげをまじへどこが宮殿(きうてん)やらしれぬやうにしけり鎖(とさ)してゐる是も嫩色(どんしよく)のわかばえの|ときは雨露(うろ)の恩沢(をんたく)にうるほふてかやうに盛長(せいちやう)したものしや◦底意(そこゐ)はわかいときには君の御/寵愛(てうあい)にあづがり|恩沢(をんたく)をうけたと女の情(なさけ)をいふ鳳輦(ほうれん)これも帝(みかど)ともろともに見たならばおもしろからふにてうあいもすた|れてあればみかどの鳳輦(ほうれん)も来たらず春はつきはつれども誰(たれ)みるものもなくむなしくうぐひす|のなく声(こへ)のみを余しとゞめて朝(あさ)から晩(はん)までないて居れ共たれ愛(あい)するものもない》 -------------------------------------------------------------------------------  折楊柳(せつようりう) 段成式(かせいしき) 枝々(しゝ)交(まじへて)_レ影(かげを)鎖(とざす)_二長門(ちやうもんを)_一 嫩色曽沾雨露恩(どんしよくかつてうるほふうろのおん) 鳯輦(ほうれん)不(ず)_レ来(きたら)春(はる)欲(ほつす)_レ尽(つきんと) 空(むなしく)留(とどめて)_二鶯語(をうごを)_一到(いたる)_二黄昏(くわうこんに)_一【挿絵】

現代語訳

《注釈:春のことなので柳も栄えて、枝々が影を交えてどこが宮殿やら分からないように茂っている。閉ざされているのも、この嫩色(若緑色)の若葉の時は雨露の恩沢に潤って、このように盛んに成長したものである。底意(真意)は、若い時には君の御寵愛を受け、恩沢を受けたという女の情を言う。鳳輦(天子の車)もこれも帝と共に見たならば面白かろうに、寵愛も衰えているので帝の鳳輦も来ない。春は過ぎ去ろうとしているが、誰も見る者もなく、空しく鶯の鳴く声のみを残し留めて、朝から晩まで鳴いているけれど、誰も愛する者がいない》 ------------------------------------------------------------------------------- 折楊柳 段成式 枝々影を交えて長門を鎖す 嫩色かつて潤う雨露の恩 鳳輦来たらず春尽きんと欲す 空しく鶯語を留めて黄昏に至る 【挿絵】

英語訳

Commentary: Because it is spring, the willows flourish, their branches intertwining shadows so thickly that one cannot tell where the palace buildings are. They are enclosed, and in this tender green color of young leaves, they are moistened by the blessing of rain and dew and have grown luxuriantly in this way. The underlying meaning speaks of a woman's feelings - that in her youth she received the emperor's favor and was blessed by his grace. If the phoenix palanquin (imperial carriage) could be seen together with the emperor, it would be delightful, but since his favor has waned, the emperor's phoenix palanquin no longer comes. Spring is about to end, but with no one to observe, only the empty sound of the warbler's song remains, crying from morning to evening, yet no one loves her. ------------------------------------------------------------------------------- Breaking Willow Branches - Duan Chengshi Branch upon branch interlacing shadows, enclosing Changmen Palace The tender green once moistened by rain and dew's blessing The phoenix palanquin comes not, spring wishes to end Emptily preserving the warbler's song until dusk [Illustration]