← 前のページ
ページ 87 / 103
次のページ →
翻刻
涼州歌第二畳(りやうしうのうただいじでう)
朔風(さくふう)吹(ふく)_レ葉(ようを)雁門秋(かんもんのあき)万里煙塵(ばんりのゑんぢん)昏(くらし)_二戍楼(じゆらうに)_一 征馬長思(せいばながくおもふ)青(せい)
海上(かいのうへ)胡笳夜聴隴山頭(こかよるきくらうざんのほとり)
《割書:秋のことなれば朔風(さくふう)も木の葉を吹ちらして雁門郡(がんもんぐん)あたり秋の風景(ふうけい)なれば胡(ゑひす)のおこるときじや○ゑびす|のものどもが万里があいだに煙塵(ゑんぢん)をとばして合戦(かつせん)たへずして此方の戍楼(しゆらう)まてもくらくして間近く|せめよせ来てゐればわれも馬にのりて今日かけ出やうか明日かけ出やうかとつねに青海(せいかい)あたりへ来て|ゐる胡(ゑひす)の方を防(ふせ)くことを思ふてたるますゐれば胡笳(こか)の声か隴(らう)山の辺(へん)へ間ちかくきこゆるとなり》【挿絵】
現代語訳
涼州歌第二畳(りょうしゅうのうた だいにじょう)
朔風葉を吹いて雁門の秋
万里の煙塵 戍楼を昏くす
征馬長く思う青海の上
胡笳夜聞く隴山の頭
《割書:秋のことなので朔風も木の葉を吹き散らして、雁門郡あたりは秋の風景である。胡(異民族)が蜂起する時期で、異民族の者どもが万里の間に煙塵を飛ばして合戦が絶えず、こちらの戍楼までも暗くして間近に攻め寄せて来ているので、我も馬に乗って今日駆け出そうか明日駆け出そうかと常に青海あたりに来ている胡(異民族)の方を防ぐことを思っている間に、胡笳の声が隴山のあたりに間近く聞こえるということである》
【挿絵】
英語訳
Liangzhou Song, Second Movement
The north wind blows the leaves in autumn at Yan Gate
Ten thousand li of smoke and dust darken the garrison towers
The war horses long contemplate above the Blue Sea
At night the barbarian flute is heard at the peak of Long Mountain
《Commentary: Since it is autumn, the north wind also blows and scatters the tree leaves, and around Yan Gate Prefecture it is an autumn scene. This is the time when the barbarians (foreign tribes) rise up, and the barbarian peoples raise smoke and dust across ten thousand li with ceaseless battles. They attack so close that even our garrison towers are darkened. While I constantly think about whether to ride out today or tomorrow to defend against the barbarians who have come to the Blue Sea area, the sound of the barbarian flute can be heard close by around Long Mountain》
[Illustration]