← 前のページ
ページ 89 / 103
次のページ →
翻刻
雑詩(さうし)
陳祐(ちんゆう)
無定河辺暮(ふていかへんほ)
笛声(てきのこへ)
赫連台畔(かくれんたいはん)旅(りよ)
人情(じんのじやう)
函関帰路千(かんくわんきろせん)
余里(より)
一夕秋風白(いつせきのしうふうはく)
髮生(はつしやうず)
《割書:只今この無定河辺(ぶていかへん)のくれ|方にものかなしげに笛(ふえ)の|声がすれば赫連台畔(かくれんたいはん)の|旅人(りよじん)はさま〴〵の愁情(しうじやう)を引|おこして故郷(こきやう)のことを|思ひ出すわがかへる故郷|函関(かんくわん)の方へのみちのり|をつもつて見ればはるかに|千里もあつて帰ることも|ならねばいよ〳〵思を労(らう)し|たるがゆへかたつた一/夜(や)の|うちに此秋風の吹しぶん|白髪(はくはつ)がにはかに生して年|がよりしら髪(が)あたまに|なつたいつ| 故郷(こきやう)へかえる| ことやら| しれぬ》【挿絵】
現代語訳
雑詩(ざっし)
陳祐(ちんゆう)
無定河辺の夕暮れ 笛の声
赫連台畔の旅人の情
函関への帰路 千余里
一夕の秋風に 白髪生ず
《割書:今この無定河のほとりの夕方に、もの悲しげに笛の音が響くと、赫連台のほとりの旅人は様々な愁いの情を呼び起こして故郷のことを思い出す。我が帰るべき故郷である函関への道のりを計算してみると、はるかに千里もあって帰ることもできないので、ますます思いを悩ませるばかりである。そのためであろうか、たった一晩のうちに、この秋風が吹く間に白髪が急に生えて、年を取り白髪頭になってしまった。いつ故郷へ帰ることができるのかわからない》
【挿絵】
英語訳
Miscellaneous Poems
Chen You
At dusk by the Wuding River - the sound of a flute
At the side of Helian Terrace - a traveler's feelings
The road home to Hanguan Pass - over a thousand li
In one autumn evening's wind - white hair grows
《Commentary: Now in the evening by this Wuding River, when the melancholy sound of a flute echoes, the traveler beside Helian Terrace is stirred to various sorrowful feelings and remembers his homeland. When I calculate the distance to my homeland at Hanguan Pass where I should return, it is more than a thousand li away and I cannot go back, so my thoughts become increasingly troubled. Perhaps because of this, in just one night, while this autumn wind blows, white hair has suddenly appeared and I have become an old man with white hair. I do not know when I will be able to return to my homeland》
[Illustration]