東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

  九日(くにち)      崔国輔(さいこくほ) 江辺楓落菊花黃(こうへんふうをちてきくくはきなり) 少長(しやうてう)登(のぼつて)_レ高(たかきに)一(いつに)望(のそむ)_レ鄉(きやうを) 九日陶家(くにちとうか)雖(いへども)_レ載(のすと)_レ酒(さけを) 三年楚客已(さんねんそかくすでに)霑(うるほす)_レ裳(しやうを) 《割書:最早秋のすへゆえ川はたのもみぢの葉も落て菊花も|さかりに黄はみたる也○九日は登高の佳節とて老若|ともにみなたかきに上てたのしむ其中にわがごときの|旅客はたゞもつはら故郷のかたを見のぞんでゐる|古人九日陶淵明がところへ白衣の人が酒をおくりしと|いふことくわが方へもろ【かヵ】ふたれ共何をいふても三年楚|国に旅客となつてゐれば裳をうるほしてなみだ|のかはく間もないとなり》【挿絵】

現代語訳

九日      崔国輔 江辺楓落ちて菊花黄なり 少長高きに登りて一に郷を望む 九日陶家酒を載すといえども 三年楚客すでに裳を霑す 《解説:もはや秋の末ゆえ川端の紅葉の葉も落ちて菊花も盛りに黄ばみ始めている。九日は登高の佳節とて老若ともにみな高きに上って楽しむ。その中にわが如きの旅客はただもっぱら故郷の方を見望んでいる。古人九日陶淵明のところへ白衣の人が酒を送ったということがあったが、わが方へも誰か送ってくれようが、何を言っても三年楚国に旅客となっていれば裳を濡らして涙の乾く間もないとなり》【挿絵】

英語訳

Ninth Day      Cui Guofu By the river maples have fallen and chrysanthemums turn yellow Young and old climb to high places, gazing as one toward home On the ninth day, though wine is brought to Tao's house For three years this traveler in Chu has already soaked his robes [Commentary: Now at autumn's end, the maple leaves by the riverside have fallen and the chrysanthemums are turning yellow at their peak. The ninth day is an auspicious festival for climbing high places, when young and old alike all ascend to high places for enjoyment. Among them, travelers like myself just gaze intently toward our hometowns. In ancient times, on the ninth day, a man in white robes brought wine to Tao Yuanming's place - someone might send wine to me as well, but no matter what, having been a traveler in the state of Chu for three years, I have soaked my robes with tears that never have time to dry.] [Illustration]