東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 91

ページ: 91

翻刻

《割書:今夜は空(そら)もはれたゆへ月さへわたり星もすくなく霜(しも)は野(の)にみつる夜/更(ふけ)のじぶん胡(ゑひす)のもの共が此月夜を考へ○氈|車にのり中国さかいの陰(いん)山あたりへ宿(しゆく)して中国をおかさんとはがねをならしてゐるこれといふも都にいにしへの|李広将軍(りくわうしやうぐん)のやうなよい大将がないゆへにこれを知て単于の胡どもが公然(こうせん)とおほてやかに中国をはゞからす胡(こ)|笳などを吹たてゝ馬に草なとをかふて中国をあなどるよい大将があらば威にをそれやうがよい大将のないは|さんねんなことじや○公然の字のうちに胡笳のことをふくんでいふなり》 【挿絵】  胡笳曲(こかのきよく) 月明星稀霜(つきあきらかにほしまれにしてしも) 満(みつ)_レ野(のに) 氈車夜宿(せんしやよるしゆくす)陰(いん) 山下(ざんのもと) 漢家(かんか)自(より)_レ失(うしなひし)_二李(り) 将軍(しやうぐんを)_一 単于公然来(せんうこうぜんとしてきたつて) 牧(くさかふ)_レ馬(むまに)

現代語訳

《割書:今夜は空も晴れたので月さえ現れ、星も少なく、霜は野に満ちる夜更けの時分、胡(異民族)の者たちがこの月夜を狙って氈車に乗り、中国国境の陰山あたりに宿営して中国を侵そうと武器を鳴らしている。これというのも都に昔の李広将軍のような良い大将がいないためで、これを知って単于の胡族どもが公然と大胆に中国を憚らず、胡笳などを吹き立てて馬に草などを食わせて中国を侮っている。良い大将があれば威に恐れるだろうが、良い大将がいないのは残念なことである。○「公然」の字の中に胡笳のことを含んで言うのである》 【挿絵】  胡笳の曲 月明らかに星稀にして霜 野に満つ 氈車夜に宿る陰 山の下 漢家李将軍を 失いしより 単于公然として来たって 馬に草を食わせる

英語訳

《Commentary: Tonight the sky has cleared, so even the moon appears, with few stars visible, and frost fills the fields. In the depths of night, the barbarians (non-Chinese peoples) take advantage of this moonlit night, riding in felt-covered wagons and camping around Mount Yin near the Chinese border, rattling their weapons with intent to invade China. This is because there are no good generals in the capital like the ancient General Li Guang. Knowing this, the Chanyu's barbarian tribes openly and boldly show no fear of China, playing their reed pipes called hujia while letting their horses graze, thus showing contempt for China. If there were a good general, they would fear his authority, but the absence of such a general is regrettable. ○The character "openly" includes reference to the hujia within its meaning》 [Illustration]  Song of the Barbarian Reed Pipe (Hujia) The moon bright, stars few, frost fills the fields Felt wagons lodge at night beneath Mount Yin Since the Han dynasty lost General Li The Chanyu openly comes to pasture horses