← 前のページ
ページ 92 / 103
次のページ →
翻刻
塞上曲(さいしやうのきよく) 王烈(わうれつ)
紅顔歳々(こうかんせい〳〵)老(おふ)_二金微(きんびに)_一
沙磧年々(しやせきねん〳〵)卧(ふす)_二鉄衣(てつえに)_一
白草城中春(はくさうじやうちうはる)不(ず)_レ入(いら)
黄花戍上雁長飛(くわうくはしゆしやうかりとこしなへにとぶ)【挿絵】
《割書:われわかいときより来る年も〳〵故郷へかへることもならず老になるまで此処にまもりをしてこの沙磧にくれ行いくとしも〳〵|鉄衣のよろひに寝ふしをして甲をぬいで休息する間もなく居る白草城中はそのところをいふて京とはちがひ|この城中はさむい所でいつが春しややらいつもおなじやうにして花をみるといふ事もなく○黄花戍のあたりは雁のみいつ|もたへず他処へゆくこともなく此処にゐてみやことは格別のところじやとなり》
又
孤城夕(こじやうゆふべに)対(たいして)_二
戍楼(しゆろうに)_一閑(しづかなり)
廻合(くわいがつす)青冥(せいめい)
万仞山(ばんじんのやま)
明鏡(めいきやう)不(ず)_レ須(また)
_レ生(しやうずるを)_二白髪(はくはつを)_一
風沙自解(ふうさしかいす)
老(おふることを)_二
紅顔(こうがんを)_一【挿絵】
《割書:辺塞は孤城でよいようがいになる城もない日くれがた此方の戍楼の辺にむかふに何のやうもなく打対して居るたゞ青冥|にもそびえたくらひにたかひ万仞の山がとりまはしてあるこれひとつをたのみにしてこもつてゐる此やうな所へ来て|かんなんをするゆへに手前の頭のしらかになつたことは明鏡をてらしてみるを待におよばすしれてゐるなせなれば此かせの吹|まく沙漠にゐればかゝみを見ずとも紅顔のおとろえたことは自解しがつてんして| あるさて〳〵いたましいことじや》
現代語訳
塞上の曲(国境の歌) 王烈
紅い顔も年々金微で老い
砂漠で年々鉄の鎧に伏して過ごす
白草城中には春も入らず
黄花戍の上では雁がいつも飛んでいる
《解説:私は若い時からこの方、来る年も来る年も故郷へ帰ることもできず、老人になるまでここで警備をして、この砂漠で過ごし、行く年も行く年も鉄の鎧を着て寝起きをし、兜を脱いで休息する間もなく過ごしている。白草城中とはその場所のことを言って、都とは違い、この城中は寒い所でいつが春なのかもわからず、いつも同じような状態で、花を見るということもない。○黄花戍のあたりでは雁だけがいつも絶えず他所へ行くこともなく、ここにいて都とは格別違う所であるということだ》
また
孤城夕べに戍楼に対して静かなり
青空に万仞の山がぐるりと取り巻いている
明鏡でわざわざ白髪の生えるのを見る必要もない
風と砂が自然と紅顔を老けさせることを理解している
《解説:辺境の要塞は孤立した城で、良い味方になる城もない。日暮れ時、こちらの戍楼の辺りに向かって何の様子もなく、ただ向かい合って佇んでいる。ただ青空にもそびえるほど高い万仞の山が取り囲んであるだけで、これ一つを頼みにして立てこもっている。このような所へ来て苦難をするので、自分の頭が白くなったことは明鏡を照らして見るのを待つまでもなく分かっている。なぜなら、この風の吹きまくる砂漠にいれば、鏡を見なくても紅顔の衰えたことは自然と理解し納得しているからである。まことに痛ましいことだ》
英語訳
Song of the Border (Saijō no kyoku) by Wang Lie
My youthful red face ages year after year at Jinwei
Year after year I lie in iron armor on the sandy desert
Spring never enters White Grass Castle
Above Yellow Flower Garrison, geese fly constantly
《Commentary: Since my youth, year after year I have been unable to return to my hometown, standing guard here until old age, spending time in this desert. Year after year I sleep and wake in iron armor, without even a moment to remove my helmet and rest. White Grass Castle refers to that place - unlike the capital, this castle is a cold place where one cannot tell when spring comes, always remaining the same, never seeing flowers bloom. ○Around Yellow Flower Garrison, only geese are always there without cease, never going elsewhere, remaining here in a place remarkably different from the capital》
Also
The lonely castle faces the garrison tower quietly in the evening
Ten-thousand-fathom mountains encircle the blue sky
No need for a bright mirror to see white hair growing
Wind and sand naturally teach how they age one's youthful face
《Commentary: The border fortress is an isolated castle with no allied strongholds nearby. At dusk, facing toward our garrison tower with no particular activity, just standing opposite each other. Only the ten-thousand-fathom mountains towering into the blue sky surround us, and we rely on this alone as we hold our position. Coming to such a place and enduring hardships, I need not wait to look in a bright mirror to know my hair has turned white. Because living in this wind-blown desert, even without looking in a mirror, I naturally understand and accept that my youthful appearance has deteriorated. Truly, it is a pitiful thing》