東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 93

ページ: 93

翻刻

【挿絵】 辺詞(へんし)   張敬忠(ちやうけいちう) 五原春色旧(ごげんのしゆんしよくきう) 来遅(らいをそし) 二月垂楊(じげつすいよう)未(いまだ)【左ルビ「ず」】 _レ掛(かけ)_レ糸(いとを) 即今河畔氷(そくこんかはんこほり) 開日(ひらくひ) 正是長安花(まさにこれちやうあんはなの) 落時(おつるとき) 《割書:辺土(へんど)の五原(ごけん)あたりはかんきのつ|よいところなれば都(みやこ)とはちがひ|春色(しゆんしよく)もおそい処て今ばかり|てもない旧来(きうらい)のむかしからして|かうしや二月じぶんは春のさかり|じやにこの所はまだ柳(やなき)もいと|をかけず芽(め)さゝぬくらいじや|即今(そくこん)やう〳〵川ばたのこほり|かとけるじぶんであるからまさ|しくみやこ長安(ちやうあん)などにては|咲(さき)たる花もちつて春(はる)のすへ|ごろじやこのやうな寒気(かんき)の|つよひ所にひさしく|       居ると|         いふは|      かなしき|         ことでは|    あるといふ事|         なり》

現代語訳

辺詞(国境の詩) 張敬忠 五原の春色は昔から来るのが遅く 二月の垂れ柳もまだ糸(新芽)をかけていない 今ようやく河畔の氷が解ける日であるが まさにこれは長安で花が散る時期である 《解説:辺境の土地である五原あたりは寒気の強いところなので、都とは違い春色も遅い処で、今ばかりでもない、昔からこうである。二月頃は春の盛りなのに、この所ではまだ柳も糸(新芽)をかけず、芽も出さないぐらいである。今ようやく川端の氷が解ける頃であるから、まさしく都の長安などでは咲いた花も散って春の終わり頃である。このような寒気の強い所に久しく居るということは悲しきことであるということである》

英語訳

Border Poem (Henshi) Zhang Jingzhong In Wuyuan, spring's colors have always come late since ancient times In the second month, the drooping willows have not yet put forth their threads (new shoots) Just now is the day when ice on the riverbank begins to melt This is precisely when flowers are falling in Chang'an 《Commentary: The borderland around Wuyuan is a place of severe cold, so unlike the capital, spring colors come late to this region. This is not just now, but has been so since ancient times. Around the second month, which should be the height of spring, in this place the willows have not yet put forth their threads (new shoots) and buds have not even sprouted. Now is finally the time when ice along the riverbank begins to melt, so precisely at this time in the capital Chang'an, the flowers that had bloomed are already scattering and it is near the end of spring. To dwell for a long time in such a place of severe cold is indeed a sorrowful thing》