翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

怡顔斎梅品 2巻. [1] - 翻刻

怡顔斎梅品 2巻. [1] - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】 昔人甚重梅以爲諸花第一也 或謂天下尤物或謂第一春万 葉及古今単称之花王仁称之 兄花古者 桓武帝遷都平安城命植之南 【左丁】 庭後 仁明帝承和中易之以桜遂称 南殿桜若夫論花之艶麗則桜 尤爲之最以清香雅韻論之則 桜曷及焉固非清雅之人則不

現代語訳

【右丁】 昔の人々は梅をことのほか重んじ、諸花の第一と考えていた。ある者は「天下の尤物(すぐれたもの)」と称し、またある者は「第一の春」と称した。『万葉集』および『古今集』においては、ただ「花」と単独に称するだけでその意を表し、王仁はこれを「兄花(このはな)」と呼んだ。古くは、桓武帝が平安城に遷都された際、(梅を)南 【左丁】 庭に植えるよう命じられた。後に、 仁明帝の承和年中に、これを桜に替えたことによって、ついに「南殿の桜」と称されるようになった。もし花の艶やかな美しさについて論じるならば、桜こそが最も勝れていよう。しかし、清らかな香りと雅なる趣をもって論じるならば、桜がどうしてそれに及ぼうか。もとより清雅の人でなければ——

英語訳

[Right folio] People of old held the plum in especially high regard, considering it the foremost among all flowers. Some called it "the most exceptional thing under heaven," while others called it "the first herald of spring." In the *Man'yōshū* and the *Kokinshū*, it was referred to simply as "the flower" (*hana*), with no further qualification needed, and Wang Ren called it "the elder flower" (*konohana*). In ancient times, when Emperor Kanmu relocated the capital to Heian-kyō, he ordered that plum trees be planted in the south [Left folio] garden of the palace. Later, during the Jōwa era of Emperor Ninmyō's reign, these were replaced with cherry trees, and thenceforth the trees came to be known as "the cherries of the Nanden" (South Garden). Now, if one were to discuss the vivid beauty of blossoms, then the cherry would surely reign supreme. However, when judged by pure fragrance and elegant refinement, how could the cherry possibly compare? Truly, unless one is a person of pure and refined taste——