翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

珍説女天狗 2巻 - 翻刻

珍説女天狗 2巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

伝介かいふ所もいちり有 やまいのうちのよいやまいと いふはもつたがやまひといふ やまひ「さむくともよを はる人のころもかへとはよい 句なりすこしさむいと せけんにかまわずむしやうに かさねぎあついも又人にすぐれ 三月のはじめからつゞらかさ ともの女がおそなへのてきたてのようにあをぎ ながらあるくむかふからはでかわりほうこう人 きよねんのめ見へはもん所 のひかるぬのこあくるとしは もみうらの小そでか できまだおびはねつ からふめぬうちから おふはゞのそでづきん したがこのくらいをこう まんといわばこうまんで めがあぶなしちかごろはとこのはゝ おやもむすめの事をわらしよりせいかたかふ ござりやすといふなるほとこれはちがいはなし たん〳〵そのむすめか子もちになればしまいには てんぢくへもてかとゞくそのとき おまへがたもはなをつまゝ れぬよふになされとてん ぐさままでこわからせ おへねえ伝介くちわる ものなり 【絵の下の書き入れ】 ごしんぞさん さんによく にました おやけしからぬ はしよりようだ あねさんはり かへしものを し な さる の

現代語訳

伝介が言う所も一理ある。「病気のうちの良い病気」というのは「持ちたがり病」という病気だ。「寒くとも夜を張る人の衣替えとは」という良い句である。少し寒いと世間に構わず無性に重ね着し、厚いのもまた人に勝れ、三月の初めから葛籠笠とも、女がお供えの飾り立てのように扇子を振りながら歩く。向こうから派手な着替え放題の人が来る。去年の目に見えたのは紋所の光る布子、明くる年は紅裏の小袖ができ、まだ帯は値段から踏めないうちから大幅の袖頭巾をした。 これくらいを高慢と言えば高慢で、目が危うし。近頃は床の母親も娘の事を「童子より背が高うございます」と言う。なるほど、これは間違いなし。ただしその娘が子持ちになれば最後には天竺へも届くほどだ。その時、お前方も鼻をつままれぬようになされ、と天狗様まで怖がらせ申す。ねえ伝介、口の悪いものなり。 【絵の下の書き入れ】 ご新造さんさんによく似ました 親、けしからぬ端折りようだ 姉さんは張り返しものをしなさるの

英語訳

What Densuke says also makes sense. The "good illness among illnesses" he speaks of is the "wanting-to-possess disease." "Even when cold, those who stay up through the night changing clothes" - this is a good verse. When it gets a little cold, without regard for society, they dress in layers obsessively. Even when it's hot, they outdo others. From early March, with bamboo hats and such, women walk waving fans like decorative offerings. From the opposite direction come people in flashy, constantly changing outfits. What was visible last year were silk garments with gleaming family crests; the following year, small-sleeved kimono with crimson linings appear. Even before they can afford the obi, they wear wide-sleeved head coverings. If you call this level of behavior arrogant, then it is arrogant, and it's dangerous to the eyes. Lately, even mothers say of their daughters, "She's grown taller than a child." Indeed, this is undeniable. However, when such daughters have children, they'll eventually reach even to India [in their pretensions]. At that time, you too should take care not to have your noses pinched, and this frightens even the tengu-sama. Hey Densuke, what a sharp tongue you have! [Writing below the picture] She looks just like the new bride. Parent, what an outrageous way to tuck up [the kimono]! Sister is doing some needlework in return.