← 前のページ
ページ 158 / 208
次のページ →
翻刻
沖のかたより風のあしきとてかつをとまうす
魚つりける舟どものかへりけるを見て 同
●同
いらご崎にかつをつ り(る夫)船ならびうきてはか ち(け夫)の浪にうかびてぞよる《割書:白松|モ》【「白松モ」朱字】
●此歌夫木廿六雑八ニも載て、家集西行上人、二 ̄ノ句かつをつる舟四 ̄ノ句はかげの波にとあり、
ふたつありける鷹のいらご渡りすると申けるがひとつの
たかはとゞまりて木のすゑにかゝりて侍と申けるを聞て、
●同 同
巣鷹わたるいらごが崎をうたがひてなほ木にかへる山 かへり(からす夫)かな《割書:白松|モ》【「白松モ」朱字】
●此歌夫木廿七雑九ニも載て家集五 ̄ノ句山からすかなとあり、
●同 同
はし鷹のすゝろかさでもふるさせてすゑたる人のありがたのよや
●壬生集 《割書:上|》
しまひゞくいらごか/さき(しま 夫)のしほさゐにわたる千鳥 は(の)こゑ のほる(かすか 夫)【「のほる」の左に「ほのか松」】なり《割書:白|松》【「白松」朱字】
●此歌夫木廿三雑五には為忠卿の百首とありて二 ̄ノ句いらごかしま四五 ̄ノ句千鳥
のこゑかすかなりとあり ●松葉集には声ほのかなりとありて玉吟とあり
●同 《割書:イ呉竹集|》 同
ひきすえよ【「に」見せ消ち、右に朱字「よ」】いらこの鷹の山がへりまだ日はたかしこゝろそらなり《割書:白|モ》【「白モ」は朱字】
●夫木 《割書:八|夏二【■の上に朱で重ね書き「夏」に】》 後九条内大臣家百首 蛍 隆祐朝臣
島ひゞくいらごが崎の波間にもこたえぬ玉はほたるなりけり《割書:白|》【「白」は朱字】
●同《割書:廿三|雑五》 家集 《割書:伊勢|》 基俊
【右頁最初の行の上に書入れ】
《割書:類字名所外集ニ|波加知濱 志摩トシ|テ此歌ヲノセタリ》
【「○」「●」「、」は朱】
古歌考 下 十九
現代語訳
沖の方より風が悪いということで、鰹と申す
魚を釣っていた船どもが帰るのを見て 同じく
●同じく
伊良胡崎に鰹釣る船並び浮きて泡消えの波に浮かびてぞ寄る(『白』『松』にも載る)
●この歌は『夫木集』二十六雑八にも載せて、家集西行上人、二句目「かつをつる舟」四句目「はかげの波に」とある。
二つあった鷹の伊良胡渡りをすると申したが、一つの
鷹は留まって木の末に掛かっていると申したのを聞いて、
●同じく 同じく
巣鷹渡る伊良胡が崎を疑いてなお木に帰る山烏かな(『白』『松』にも載る)
●この歌は『夫木集』二十七雑九にも載せて家集五句目「山からすかな」とある。
●同じく 同じく
はし鷹のすずろ笠でも降らせて据えたる人のありがたの世や
●『壬生集』上
島響く伊良胡が島の潮騒に渡る千鳥の声のかすかなり(『白』『松』にも載る)
●この歌は『夫木集』二十三雑五には為忠卿の百首とあって二句目「いらごかしま」四五句目「千鳥の声かすかなり」とある ●『松葉集』には「声ほのかなり」とあって玉吟とある
●同じく『呉竹集』 同じく
引き据えよ伊良胡の鷹の山帰りまだ日は高し心空なり(『白』にも載る)
●『夫木集』八夏二 後九条内大臣家百首 蛍 隆祐朝臣
島響く伊良胡が崎の波間にもこたえぬ玉は蛍なりけり(『白』に載る)
●同二十三雑五 家集『伊勢』 基俊
【書入れ:『類字名所外集』に波加知浜 志摩として此歌を載せたり】
古歌考 下 十九
英語訳
Seeing fishing boats that had been catching fish called bonito (katsuwo)
returning because the wind from offshore was bad Same author
●Same collection
At Irago Cape, bonito fishing boats line up floating, bobbing on the foam-breaking waves as they approach shore (Also recorded in "Haku" and "Matsu")
●This poem is also recorded in "Fuboku-shū" volume 26, Miscellaneous 8, in the personal collection of Priest Saigyō, with the second phrase as "katsuwo tsuru fune" and fourth phrase as "hakage no nami ni."
Hearing that there were two hawks crossing Irago, but one hawk
remained behind, perched at the top of a tree,
●Same collection Same author
Young hawks crossing - doubting Irago Cape, the mountain crow still returns to its tree (Also recorded in "Haku" and "Matsu")
●This poem is also recorded in "Fuboku-shū" volume 27, Miscellaneous 9, in the personal collection with the fifth phrase as "yama karasu kana."
●Same collection Same author
A falcon with even a simple hat, making it rain - what a precious world for the person who set it there
●"Mibu-shū" Part 1
Islands echoing - at Irago Island's tidal roar, the crossing plovers' voices sound faint (Also recorded in "Haku" and "Matsu")
●This poem appears in "Fuboku-shū" volume 23, Miscellaneous 5, attributed to Lord Taritada's hundred poems, with the second phrase as "irago kashima" and fourth-fifth phrases as "chidori no koe kasuka nari" ●In "Matsuha-shū" it reads "koe honoka nari" attributed to Tamaginō
●Same collection "Kuretake-shū" Same author
Perch it well - the Irago falcon's mountain return, the day is still high and the heart is restless (Also recorded in "Haku")
●"Fuboku-shū" volume 8, Summer 2. From the Hundred Poems of the Gokujō Inner Minister's House. Fireflies - Ryūyu Ason
Islands echoing - even in the waves between Irago Cape, the gems that don't respond are fireflies (Recorded in "Haku")
●Same collection volume 23, Miscellaneous 5. Personal Collection "Ise" - Mototoshi
【Marginal note: In "Ruiji Meisho Gaishū," this poem is recorded under Hakachi Beach, Shima】
Ancient Song Studies, Part Two, 19