← 前のページ
ページ 159 / 208
次のページ →
翻刻
白なみのいらごか嶋(崎 松)のわすれ貝人わするとも我わすれめや《割書:白|松ホ》【「白松ホ」朱字】
●同 《割書:廿六|雑八》 家集 西行法師
浪もなしいらごが崎にこぎ出てわれからつげるわかめかれ海士《割書:白|松》【「白松」朱字】
●同 《割書:廿六|雑八》 雑歌中 よみ人不知
みさごゐるいらごが崎のはなれ松幾世の波のしほれきぬらむ《割書:白|松》【「白松」朱字】
●同 《割書:廿六|雑八》 参河国名所歌合、伊良古賀崎 為忠朝臣
なぐさめにひろへば袖ぞぬれまさるいらごが崎の恋わすれがひ《割書:松|外》【「松外」朱字】
●同 《割書:同|》 清輔朝臣
岩におふるいらごかさきの松よりもつれなき人はねがたがりけり《割書:松|外》【「松外」朱字】
●同 《割書:同|》 参西法師
我こひはいらごがさきの海人なれややく塩がまのけふりたえねは《割書:松|外》【「松外」朱字】
●同 《割書:廿七|雑九》 正治二年百首 正三位季経卿
あさりするいらごが崎のあまの子はうか【「け」見せ消ち、右に朱字「か」】ぶかもめを友と見るらむ《割書:白|松》【「白松」朱字】
●名寄 鴨長明
雲の波いらごか崎に分捨て長閑にわたる秋の夜の月《割書:松|》【「松」朱字】
●同 同
【「○」「●」「、」は朱】
古歌考 下 二十
現代語訳
白波の伊良胡が島(崎 松)の忘れ貝人忘るとも我忘れめや(『白』『松』『ホ』に載る)
●同『夫木集』二十六雑八 家集 西行法師
波もなし伊良胡が崎に漕ぎ出でて我から告げるわかめ刈れ海士(『白』『松』に載る)
●同『夫木集』二十六雑八 雑歌中 詠み人知らず
みさご居る伊良胡が崎の離れ松幾世の波の塩枯れきぬらん(『白』『松』に載る)
●同『夫木集』二十六雑八 三河国名所歌合、伊良古賀崎 為忠朝臣
慰めに拾えば袖ぞ濡れまさる伊良胡が崎の恋忘れ貝(『松』『外』に載る)
●同『夫木集』同 清輔朝臣
岩に生ふる伊良胡が崎の松よりもつれなき人は音がたかりけり(『松』『外』に載る)
●同『夫木集』同 参西法師
我が恋は伊良胡が崎の海人なれや焼く塩釜の煙絶えねば(『松』『外』に載る)
●同『夫木集』二十七雑九 正治二年百首 正三位季経卿
漁りする伊良胡が崎の海人の子は浮かぶ鴎を友と見るらん(『白』『松』に載る)
●『名寄』 鴨長明
雲の波伊良胡が崎に分け捨てて長閑に渡る秋の夜の月(『松』に載る)
●同 同
古歌考 下 二十
英語訳
White waves at Irago Island (Cape in Matsu) - the forget-me shells, even if others forget, how could I forget? (Recorded in "Haku," "Matsu," and "Ho")
●Same collection "Fuboku-shū" volume 26, Miscellaneous 8. Personal Collection - Priest Saigyō
No waves at all - rowing out to Irago Cape, the seaweed-gathering diver tells of harvesting wakame by himself ("Haku" and "Matsu")
●Same "Fuboku-shū" volume 26, Miscellaneous 8. Among miscellaneous poems - Anonymous
Where ospreys perch - at Irago Cape's solitary pine, how many generations of waves have left it salt-withered? ("Haku" and "Matsu")
●Same "Fuboku-shū" volume 26, Miscellaneous 8. Mikawa Province Famous Places Poetry Contest, Irakoga Cape - Taritada Ason
Gathering them for comfort, my sleeves become ever more wet with Irago Cape's love-forgetting shells ("Matsu" and "Gai")
●Same "Fuboku-shū," same volume - Kiyosuke Ason
More difficult to hear than the pine growing on Irago Cape's rocks is the voice of a cold-hearted person ("Matsu" and "Gai")
●Same "Fuboku-shū," same volume - Priest Sansai
Is my love like a diver of Irago Cape? The smoke from the salt-burning kilns never ceases ("Matsu" and "Gai")
●Same "Fuboku-shū" volume 27, Miscellaneous 9. Hundred Poems from Shōji 2nd Year - Senior Third Rank Lord Suetsune
The fishermen's children at Irago Cape probably see the floating seagulls as their friends ("Haku" and "Matsu")
●"Nayose" - Kamo no Chōmei
Parting the waves of clouds at Irago Cape, the autumn night's moon crosses peacefully ("Matsu")
●Same collection - Same author
Ancient Song Studies, Part Two, 20