← 前のページ
ページ 160 / 208
次のページ →
翻刻
鶉ふす嶺のゝ原を朝(けさイ)ゆけばいらこが嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「島」】にたづなきわたる《割書:松|》【「松」朱字】
●此二首歌枕名寄を校【挍?】るに見えず、●鶉ふすの歌は松葉集十三に載たり、
よみ人不知
○風さむみいらごが嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「嶋」】になく千鳥波のたちゐにこゑさわぐなり《割書:白|モ》【「白モ」朱字】
●此歌白雪本に風雅集とあれど、今其集を校【挍?】るに見えず、
藤原家経
○玉藻かるいらごが嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「嶋」】の秋のつきなれぬる海士も袖はほさじを《割書:白|モ》【「白モ」朱字】
○信太社
玉藻かるいらごが崎のなのりその名さへかひなし浪の下くさ《割書:白|》【「白」朱字】
《割書: |正徳五年八月廿一日》
○大神宮千首 恋 寄崎恋 後水尾院天皇御製
なびくやと人のなのり そ(・)かりて見むいらごが崎の海士ならぬ身も《割書:白|モ》【「白モ」朱字】
○万代集 六条入道
朝ほらけ霧たちわたるしほさゐのいらごの嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「嶋」】に船よばふなり
【「○」「●」「・」は朱】
現代語訳
鶉伏す嶺の野原を今朝行けば伊良胡が島に鶴鳴き渡る(『松』に載る)
●この二首は歌枕名寄を調べるに見えず、●鶉伏すの歌は松葉集十三に載っている、
詠み人知らず
○風寒み伊良胡が島に鳴く千鳥波の立ち居に声騒ぐなり(『白』『モ』に載る)
●この歌白雪本に風雅集とあれど、今その集を調べるに見えず、
藤原家経
○玉藻刈る伊良胡が島の秋の月慣れぬる海士も袖は干さじを(『白』『モ』に載る)
○信太社
玉藻刈る伊良胡が崎のなのりそその名さえ甲斐なし波の下草(『白』に載る)
正徳五年八月二十一日
○大神宮千首 恋 寄崎恋 後水尾院天皇御製
靡くやと人のなのりそ借りて見ん伊良胡が崎の海士ならぬ身も(『白』『モ』に載る)
○万代集 六条入道
朝ぼらけ霧立ち渡る潮騒の伊良胡の島に船呼ばうなり
英語訳
Quail lying hidden - going this morning through the fields of the ridge, cranes cry as they pass over Irago Island ("Matsu")
●These two poems do not appear when checking the Utamakura Nayose, ●The poem about quail lying hidden is recorded in Matsuba-shū volume 13,
Anonymous
○The wind so cold - plovers crying at Irago Island, their voices clamor as the waves rise and fall ("Haku" and "Mo")
●This poem appears in the Hakuyuki text as being from Fūga-shū, but checking that collection now, it cannot be found,
Fujiwara no Ietsune
○Harvesting jeweled seaweed at Irago Island in autumn moon - even divers grown accustomed would not dry their sleeves ("Haku" and "Mo")
○Shida Shrine
Harvesting jeweled seaweed at Irago Cape - the nanori seaweed, even its very name is futile, underwater grass beneath the waves ("Haku")
Shōtoku 5th year, 8th month, 21st day
○Daijingū Thousand Poems, Love, "Love Associated with Cape" - Imperial composition by Retired Emperor Go-Mizunoo
Wondering if it will bend - borrowing someone's nanori seaweed to see, though I am not a diver of Irago Cape ("Haku" and "Mo")
○Bandai-shū - Rokujō Lay Priest
At dawn's break, mist spreads across - at Irago Island of the tide's roar, ships call out to each other