Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 160

ページ: 160

翻刻

   鶉ふす嶺のゝ原を朝(けさイ)ゆけばいらこが嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「島」】にたづなきわたる《割書:松|》【「松」朱字】    ●此二首歌枕名寄を校【挍?】るに見えず、●鶉ふすの歌は松葉集十三に載たり、                      よみ人不知   ○風さむみいらごが嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「嶋」】になく千鳥波のたちゐにこゑさわぐなり《割書:白|モ》【「白モ」朱字】    ●此歌白雪本に風雅集とあれど、今其集を校【挍?】るに見えず、                      藤原家経   ○玉藻かるいらごが嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「嶋」】の秋のつきなれぬる海士も袖はほさじを《割書:白|モ》【「白モ」朱字】  ○信太社    玉藻かるいらごが崎のなのりその名さへかひなし浪の下くさ《割書:白|》【「白」朱字】  《割書: |正徳五年八月廿一日》  ○大神宮千首 恋  寄崎恋       後水尾院天皇御製    なびくやと人のなのり そ(・)かりて見むいらごが崎の海士ならぬ身も《割書:白|モ》【「白モ」朱字】  ○万代集                六条入道    朝ほらけ霧たちわたるしほさゐのいらごの嶋【「崎」見せ消ち、右に朱字「嶋」】に船よばふなり 【「○」「●」「・」は朱】

現代語訳

鶉伏す嶺の野原を今朝行けば伊良胡が島に鶴鳴き渡る(『松』に載る)  ●この二首は歌枕名寄を調べるに見えず、●鶉伏すの歌は松葉集十三に載っている、                     詠み人知らず  ○風寒み伊良胡が島に鳴く千鳥波の立ち居に声騒ぐなり(『白』『モ』に載る)  ●この歌白雪本に風雅集とあれど、今その集を調べるに見えず、                     藤原家経  ○玉藻刈る伊良胡が島の秋の月慣れぬる海士も袖は干さじを(『白』『モ』に載る)  ○信太社   玉藻刈る伊良胡が崎のなのりそその名さえ甲斐なし波の下草(『白』に載る)  正徳五年八月二十一日  ○大神宮千首 恋 寄崎恋       後水尾院天皇御製   靡くやと人のなのりそ借りて見ん伊良胡が崎の海士ならぬ身も(『白』『モ』に載る)  ○万代集               六条入道   朝ぼらけ霧立ち渡る潮騒の伊良胡の島に船呼ばうなり

英語訳

Quail lying hidden - going this morning through the fields of the ridge, cranes cry as they pass over Irago Island ("Matsu")  ●These two poems do not appear when checking the Utamakura Nayose, ●The poem about quail lying hidden is recorded in Matsuba-shū volume 13,                     Anonymous  ○The wind so cold - plovers crying at Irago Island, their voices clamor as the waves rise and fall ("Haku" and "Mo")  ●This poem appears in the Hakuyuki text as being from Fūga-shū, but checking that collection now, it cannot be found,                     Fujiwara no Ietsune  ○Harvesting jeweled seaweed at Irago Island in autumn moon - even divers grown accustomed would not dry their sleeves ("Haku" and "Mo")  ○Shida Shrine   Harvesting jeweled seaweed at Irago Cape - the nanori seaweed, even its very name is futile, underwater grass beneath the waves ("Haku")  Shōtoku 5th year, 8th month, 21st day  ○Daijingū Thousand Poems, Love, "Love Associated with Cape" - Imperial composition by Retired Emperor Go-Mizunoo   Wondering if it will bend - borrowing someone's nanori seaweed to see, though I am not a diver of Irago Cape ("Haku" and "Mo")  ○Bandai-shū - Rokujō Lay Priest   At dawn's break, mist spreads across - at Irago Island of the tide's roar, ships call out to each other