← 前のページ
ページ 165 / 208
次のページ →
翻刻
●同集 《割書:同|》 建長五年毎日一首中
あづまへくだりける道にて 民部卿為家
〽たかし山はるかに見ゆるふじの根を行なるヽ人に尋ねてぞしる、
とある歌どもにてしるし、
海辺(ウミベ)にちかきよしは、
●続古今 《割書:十|》 覊旅百首 ̄ノ歌 ̄ノ中に 中納言為氏
〽猶しばし見てこそゆかめ高師山ふもとにめくる浦の松ばら
●新後拾遺《割書:十六|》 雑 ̄ノ上 津守国冬
〽浦路よりうちこえくれば高師山みねまでおなじ松風ぞふく
●風雅 《割書:十六|》 雑 ̄ノ中 祝部成茂
〽しら波の高師の山のふもとより真砂ぞ吹まき浦風ぞふく
●新拾遺 《割書:十八|雑中》 題をさくりて名所の歌よみ侍りけるに高師山
寂恵法師
〽秋風によわたる月の高師山ふもとの波の音ぞふけぬる
●夫木 《割書:十二|秋ノ三》 為相卿
〽たかし山夕なみむかふ/しほ(松ホ)【「松ホ」朱字】風にかはりてくだるさを鹿のこゑ《割書:小》【「ホ」ヵ。「小」朱字】
●此歌藤谷殿集には、高瀬山と誤れる由
今案名積考 にいへり、
●同 《割書:二十|雑二》 百首歌 西行法師
〽朝風にみなとを出る友船はたかしの山のもみちなりけり
【「●」「、」「〽」は朱】
古歌考 下 廿六
現代語訳
●同集 (同) 建長五年毎日一首中
東へ下りける道にて 民部卿為家
〽高し山はるかに見ゆる富士の根を行きなるる人に尋ねてぞ知る
とある歌どもにて知られ、
海辺に近き様子は、
●続古今(十) 羈旅百首の歌の中に 中納言為氏
〽なお暫し見てこそ行かめ高師山麓に巡る浦の松原
●新後拾遺(十六) 雑上 津守国冬
〽浦路より打ち越え来れば高師山峰まで同じ松風ぞ吹く
●風雅(十六) 雑中 祝部成茂
〽白波の高師の山の麓より真砂ぞ吹き巻く浦風ぞ吹く
●新拾遺(十八雑中) 題を削りて名所の歌詠み侍りけるに高師山
寂恵法師
〽秋風に夜渡る月の高師山麓の波の音ぞ更けぬる
●夫木(十二秋の三) 為相卿
〽高し山夕波向かう潮風に代わりて下るさ牡鹿の声(小)
●この歌藤谷殿集には、高瀬山と誤れる由
今案名積考 に言えり
●同(二十雑二) 百首歌 西行法師
〽朝風に港を出る友船は高しの山の紅葉なりけり
古歌考 下 二十六
英語訳
●Same collection (Same) From daily poems of Kenchō 5
On the road going down east Minister of Popular Affairs Ieka
〽Asking travelers about Mount Fuji's base visible from afar at Takashi Mountain, thus I know
This is known from such poems,
That it is near the seashore is evident from:
●Shoku-Kokin (Volume 10) Among hundred travel poems Middle Counselor Tameuji
〽Let me stay and look a while longer at Takashi Mountain and the pine groves circling the bay at its foot
●Shingokyoi (Volume 16) Miscellaneous, First Part Tsumori Kunifuyu
〽Coming over from the coastal road, at Takashi Mountain the same pine wind blows up to the peak
●Fūga (Volume 16) Miscellaneous, Middle Part Hafuri-be Narishige
〽From the foot of Takashi Mountain with white waves, sand blows and swirls, bay winds blow
●Shinkyoi (Volume 18, Miscellaneous Middle) When composing poems on famous places by selecting topics, on Takashi Mountain
Monk Jakue
〽In autumn wind, the moon crossing the night at Takashi Mountain - the sound of waves at its foot grows deep
●Fuboku (Volume 12, Autumn 3) Lord Tamesuke
〽At Takashi Mountain facing evening waves, in place of sea breezes, the voice of a stag descending (small note)
●This poem in the Fujitani Palace Collection is mistakenly written as Takase Mountain, according to
the current Anmeiseki-kō
●Same (Volume 20, Miscellaneous 2) Hundred-poem sequence Monk Saigyō
〽In the morning wind, companion ships leaving port are the autumn leaves of Takashi Mountain
Koka-kō, Lower Volume, 26