Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 167

ページ: 167

翻刻

 ●夫木  《割書:廿一|雑ノ三》  家集        権中納言長方     沖つ風高師の浦の夕がすみいづら浜名のはしも見ゆらむ  ●同   《割書:廿三|雑ノ五》  冬 ̄ノ歌 ̄ノ中      土御門院小宰相     浜名川入しほ寒き山おろしにたかしの奥もあれまさる也《割書:ホ|》【「ホ」朱字】  ○名寄                 五条内府     たかし山松に夕ゐるかさゝぎの橋もとかけて月わたる見ゆ《割書:ホ|》【「ホ」朱字】     ●此歌松葉集 に名寄、後九条内大臣、類聚に基家【「類聚に基家」の右に朱字「ホ同」】とあり、      といへりされど歌枕名寄には見えず考べし、   とあるにてしられたり、   たしかに遠江 ̄ノ国とよめるは、  ●夫木  《割書:二十|雑ノ二》  たかし山 《割書:高士|遠江》   よみ人しらず  ●六帖  《割書:二|》       逢ふことはとほた海【「はとほおた海」の左に「を遠江●六帖二」】なるたかし山高しやむねにもゆるおもひは《割書:ホ|》【「ホ」朱字】   とあるのみ也、かゝれは上 ̄ノ件に引出たる、古へ書古歌どもを考へわたして、   其もとは当(コノ)国の山より出たる号(ナ)にて、後には遠江の山迄をもかけて、   しかいへるにて、両(フタ)国の山にわたりたる大称(オホナ)なることをしるべくなむ、     そは岐蘇(キソ)山は今はもはら信濃なる山をしかいへれど続日本紀二の巻大宝二     年十二月の条に、始 ̄テ開_二 ̄ク美濃 ̄ノ国 ̄ノ岐蘇道_一 ̄ヲとあるがもとにて両(フタ)国の山にわ     たれる大号(オホナ)なる事をも按(オモ)ふべし、はた旧(モト)は三河 ̄ノ国より出たる号(ナ)な     りといへるは、和名抄をはじめ古へ書どもに三河にいへる例(タメシ)はあまた     なるを、遠江にいへるは、いと〳〵まれなるをもてわきまふべし、 【「○」「●」「、」は朱】                        古歌考 下 廿九

現代語訳

●夫木(二十一雑の三)家集     権中納言長方   沖つ風高師の浦の夕霞いずら浜名の橋も見ゆらん ●同(二十三雑の五)冬の歌の中   土御門院小宰相   浜名川入潮寒き山颪に高しの奥も荒れまさるなり(ホ) ○名寄              五条内府   高し山松に夕居るかささぎの橋もとかけて月渡る見ゆ(ホ)   ●この歌松葉集に名寄、後九条内大臣、類聚に基家とあり、    と言えりされど歌枕名寄には見えず考えるべし、 とあるにて知られたり、 確かに遠江の国と詠めるは、 ●夫木(二十雑の二)高し山(高士遠江)  詠み人知らず ●六帖(二)   逢うことは遠江なる高し山高しや胸にも燃ゆる思いは(ホ) とあるのみなり、かかれば上の件に引き出したる、古の書古歌どもを考え渡して、 その元は当国の山より出たる名にて、後には遠江の山までをもかけて、 しかいえるにて、両国の山にわたりたる大称なることを知るべくなん、   それは木曽山は今はもっぱら信濃なる山をしかいえれど続日本紀二の巻大宝二   年十二月の条に、始めて美濃国の木曽道を開くとあるが元にて両国の山にわ   たれる大名なる事をも思うべし、また元は三河国より出たる名な   りといえるは、和名抄をはじめ古の書どもに三河にいえる例はあまた   なるを、遠江にいえるは、いと甚だまれなるをもて分きまうべし、                 古歌考 下 二十九

英語訳

●Fuboku (Volume 21, Miscellaneous 3) Personal collection  Gon-Chūnagon Nagamasa   In the evening mist of Takashi Bay with offshore winds, where might Hamana Bridge be visible? ●Same (Volume 23, Miscellaneous 5) From winter poems  Tsuchimikado-in no Shōsaishō   At Hamana River, with the incoming tide and cold mountain winds, the interior of Takashi grows even more desolate (Ho) ○Nayose            Gojō-naidafu   At Takashi Mountain, magpies perching in the pines at evening - the moon appears to cross over the base of their bridge (Ho)   ●This poem appears in Matsuba-shū as Nayose, attributed to Gokujō-naidaijin, and in Ruijū as Motoka,    it is said, but it does not appear in the Utamakura Nayose, so this should be investigated, thus it is known, Those that clearly refer to Tōtōmi Province are: ●Fuboku (Volume 20, Miscellaneous 2) Takashi Mountain (Takashi, Tōtōmi)  Anonymous ●Rokujō (Volume 2)   Meeting is like Takashi Mountain in distant Tōtōmi - how high the burning thoughts in my heart (Ho) These are the only ones. Thus, considering the ancient books and old poems cited in the above sections, originally this name came from the mountain in this province [Mikawa], and later it was applied to include even the mountain in Tōtōmi, and thus it became a great name spanning the mountains of both provinces.   Similarly, Mount Kiso is now exclusively called the mountain in Shinano, but in the Shoku Nihon-ki, Volume 2, in the entry for the 12th month of Taihō 2nd year, it states "first opened the Kiso road of Mino Province," showing that originally it was a great name spanning the mountains of both provinces. Also, that it originally came from the name of Mikawa Province can be discerned from the fact that in the Wamyō-shō and other ancient books, there are many examples referring to Mikawa, while those referring to Tōtōmi are extremely rare.                Koka-kō, Lower Volume, 29