Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 176

ページ: 176

翻刻

○藤川(フヂカハ)  ●三川モシホ草云、額田郡なり、昔はうち川ともいひしとなん、       ●世諺弁略《割書:二ノ|廿三丁》云、もと宇治川といふ、駅の北うらに川あり、又南 ̄ノ        方ニ大平川の流(ナガレ)等ニ、藤の花多く有て、旅人の壮観とす故ニ【「、」を朱で加筆し「ニ」に】之と改む今は         藤絶たり、  ●富士紀行  うち河【「うち河」の右に「宇治八十八本」】のさとゝ申所にて 尭孝法師    誰かすむみやこのたつみしかはあらでこや東路のうち川のさと《割書:白|モ》【「白モ」朱字】     此歌名所図会ニ古詠ありよみ人不知として出せるはいかゞ  ●方与                   好忠    ふち河のふち瀬もしらずさでさして衣の袖をぬらしつるかな  ●紀行                   浄友【「浄」の右上に朱字「山形」】    かはれどもむかしの宿のゆかりぞとむらさきにほふ花の藤川 ○山中(ヤマナカ)  ●三川モシホ草云、額田郡也、藤川宿と赤坂宿との間なり、       ●吾妻鏡《割書:十ノ|六十四丁》建久元年源頼朝 ̄ノ卿上洛 ̄ノ条ニ、十二月十九日入_レ ̄テ        《割書: |レ》夜ニ令_レ《割書:シメ玉フ》宿_二 ̄サ宮路山中(ミヤヂヤマナカ)_一 ̄ニ とあるは、今の山中の元宿(モトジユク)也といへり、  ●富士紀行  山中の宿にて御ひるまの程にぎはゝしきも限りなし尭孝法師    旅ごろもたづきなしともおも/ほえ(はれ八十八本)ず民もにぎはふ山中のき【「さ」ヵ】と《割書:モ》【「モ」朱字】  ●富士紀行  山中と申所あり折ふし鹿の声ほのかに聞えければ藤原雅世卿    おぼつかなこの山中になく鹿のたづきもしらぬこゑの聞ゆる《割書:モ》【「モ」朱字】 【「○」「●」「、」は朱】                       古歌考 下 三十六

現代語訳

○藤川(ふじかわ)  ●『三河潮草』に云う、額田郡である、昔は「うち川」とも言ったということである。       ●『世諺弁略』巻二の二十三丁に云う、もとは宇治川という、駅の北裏に川がある、また南の方に大平川の流れなどに、藤の花が多くあって、旅人の壮観とするゆえにこのように改めた。今は藤が絶えてしまった。  ●『富士紀行』  うち河(宇治八十八本)の里と申す所にて 尭孝法師   誰が住む都の辰巳、鹿川ではなくて、こや東路のうち川の里よ    この歌は『名所図会』に古詠ありと詠み人知らずとして出しているのはいかがなものか  ●『方輿』                好忠   藤川の淵瀬も知らず竿をさして衣の袖を濡らしてしまったことだ  ●紀行                 浄友(山形)   変わってしまったけれど昔の宿のゆかりだと紫に匂う花の藤川よ ○山中(やまなか)  ●『三河潮草』に云う、額田郡である、藤川宿と赤坂宿との間である。       ●『吾妻鏡』巻十の六十四丁、建久元年源頼朝卿上洛の条に、十二月十九日夜に入り宮路山中に宿させ給うとあるのは、今の山中の元宿のことであるという。  ●『富士紀行』  山中の宿にて御昼間の程賑やかなのも限りなし 尭孝法師   旅衣で手立てなしとも思われず民も賑わう山中の里よ  ●『富士紀行』  山中と申す所あり折しも鹿の声ほのかに聞こえたので 藤原雅世卿   おぼつかないこの山中に鳴く鹿の手立ても知らぬ声の聞こえる                       古歌考 下 三十六

英語訳

○Fujikawa  ●The "Mikawa Shiogusa" states: It is in Nukata County, and in ancient times it was also called "Uchikawa."       ●The "Seigen Benryaku" volume 2, page 23 states: Originally called Ujikawa, there is a river behind the north of the station, and also to the south in the flow of the Ōhira River and others, there were many wisteria flowers that provided a magnificent sight for travelers, hence the name was changed to this. Now the wisteria has disappeared.  ●"Fuji Kikō"  At the place called the village of Uchikawa (Uji eighty-eight volume) Priest Gyōkō   Who lives in the southeast of the capital? Not Shikagawa, but oh, this Uchikawa village on the eastern road    It is questionable that this poem appears in the "Meisho Zue" as an ancient poem by an unknown author  ●"Hōyo"                Yoshitada   Not knowing the deep pools and shallows of Fujikawa, I thrust in my pole and got the sleeves of my robe wet  ●Travel Record              Jōyū (Yamagata)   Though things have changed, remembering the connection to this old lodging place, the purple-scented wisteria flowers of Fujikawa ○Yamanaka  ●The "Mikawa Shiogusa" states: It is in Nukata County, between Fujikawa post station and Akasaka post station.       ●In the "Azuma Kagami" volume 10, page 64, in the entry about Minamoto no Yoritomo's journey to the capital in the first year of Kenkyū, it states that on the 19th day of the 12th month, he lodged at Miyaji Yamanaka upon entering the night, which refers to the present Moto-juku of Yamanaka.  ●"Fuji Kikō"  At the lodging of Yamanaka, the liveliness during the daytime hours knows no bounds Priest Gyōkō   Even in traveling clothes without means, it does not seem so, as the people too prosper in the village of Yamanaka  ●"Fuji Kikō"  There is a place called Yamanaka, and just then the faint cry of deer could be heard Lord Fujiwara no Masayo   How uncertain, the cry of deer calling in this Yamanaka, a voice heard without knowing what sustenance they seek                      Kokakō Volume 2, Page 36