Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 180

ページ: 180

翻刻

 ○                   沢庵    ことの葉にむかしおぼえてをりにあふ名もあか坂につゝじさく頃《割書:モ》【「モ」朱字】  ○御道中記  寛永年中上洛之時     源家光公    草まくら露けき宿をたち出て夜はほの〴〵とあか坂のそら《割書:白|モ》【「白モ」朱字】  ○紀行    赤坂のうまやにて     近衛関白基凞公    赤坂ときゝつるさとは紅葉して夕日かゞやく名にや有けむ《割書:モ》【「モ」朱字】  ●貞應海道記       九日矢/橋(矯カ)を立て、赤坂の宿を過ぐ、昔此宿の遊君、花の顔ばせ       春こまやかにして、蘭質秋かうばしき女ありけり、㒵を潘安仁       が弟妹にかりて、契りを三州吏の妻妾にむすべり、妾は良人に       先て世を早うし、良人は妾におくれて家を出、しらず利生のぼさつの       化現して、夫を導 ̄ビけるか、又しらす円通大師の発心して妾を救へ       るか、互の善知識大なる因縁なり、彼 ̄ノ旧室妬が呪詛に■【扞?】舞悪       怨かへりて善教の礼をなし、異域朝嘲の軽仙に、鼻酸持鉢忽に       智行の徳に巨唐に名をあげて、本朝に誉 ̄レを留る、上人誠に       貴し、誰かいはむ初発心の道に入 ̄ル聖(ヒジリ)なりとは、是則本来仏の       世に出て人を化するにあらずや行〳〵昔を談してなほ〳〵       今にあはれむ、 【「○」「●」「、」は朱】                       古歌考 下 四十

現代語訳

○                   沢庵    言の葉に昔覚えて折に逢う名も赤坂に躑躅咲く頃  ○御道中記  寛永年中上洛の時     源家光公    草枕露けき宿を立ち出でて夜はほのぼのと赤坂の空  ○紀行    赤坂の厩にて     近衛関白基熙公    赤坂と聞きつる里は紅葉して夕日輝く名にやありけむ  ●貞応海道記       九日矢橋を立って、赤坂の宿を過ぐ。昔この宿の遊女、花の顔立ち       春のごとくなまめかしくして、蘭のような気品が秋のように香ばしい女がいた。容姿を潘安仁       の弟妹に借りて、契りを三河の役人の妻妾に結んだ。妾は良人に       先立って世を早く去り、良人は妾に遅れて家を出た。知らず、利生の菩薩の       化身として現れて、夫を導いたのか、また知らず、円通大師が発心して妾を救った       のか、互いの善知識は大なる因縁である。かの旧室の嫉妬の呪詛による悪       怨が返って善教の礼をなし、異域での朝の嘲笑の軽蔑に、鼻を酸くして托鉢していたが、たちまち       智行の徳によって唐土に名を上げて、本朝に誉れを留める。上人は誠に       貴い。誰が言おうか、初発心の道に入る聖であるとは。これすなわち本来仏が       世に出て人を化度するのではないか。歩きながら昔を語してなおなお       今にあわれむ。                       古歌考 下 四十

英語訳

○                   Takuan    In verses recalling the past, meeting in season when azaleas bloom at famous Akasaka  ○Imperial Travel Record  During the journey to Kyoto in the Kan'ei era     Lord Minamoto Iemitsu    Leaving the dew-laden lodging of a grass pillow, the night sky over Akasaka grows faintly bright  ○Travel Record    At the stable in Akasaka     Konoe Regent Motohiro    The village I heard called Akasaka is clothed in autumn leaves - could this be why the name shines with evening sun  ●Jōō Kaidōki (Jōō Travel Record of the Tōkaidō)       On the ninth day, departing from Yahashi, we passed through Akasaka post station. Long ago at this post station, there was a courtesan with a flower-like face,       graceful as spring, with an orchid-like refinement fragrant as autumn. Borrowing beauty from Pan Anren's       siblings, she formed a bond as wife and concubine to an official of Mikawa Province. The concubine       preceded her husband in leaving this world early, and the husband, left behind by his concubine, departed from home. Perhaps it was the manifestation of a beneficent bodhisattva       that guided the husband, or perhaps Enton Daishi's awakening of the religious spirit saved the concubine -       their mutual good spiritual friendship was a great karmic connection. The evil       resentment from his former wife's jealous curses transformed into the courtesy of good teaching, and from the morning mockery and contempt in foreign lands, his nose ran as he begged for alms, but suddenly       through the virtue of wisdom and practice he gained fame in Tang China and left honor in our country. The holy man is truly       precious. Who would say he was a saint who entered the path of initial awakening? This is indeed the original Buddha       appearing in the world to transform people. Walking along, speaking of the past, we still feel       compassion for the present.                       Kokakō Volume 2, Page 40