← 前のページ
ページ 189 / 208
次のページ →
翻刻
○鷲塚(ワシヅカ) ●碧海郡にあり
この里まで大濱称名寺住持某【「甚?」見せ消ち、朱字「某」】
見【「王」見せ消ち、右に朱字「見」】おくりければよめる
○紀行 宗牧
君をおくるけふのわかれは駒とめしうち出の浜のこゝち【「ろ」見せ消ち、朱字「ち」】こそすれ《割書:白|モ》【「白モ」朱字】
称名寺かへし
○同
君にけふあふ坂山は遠ければこのわかれ路に関守もがな《割書:白|モ》【「白モ」朱字】
○星越(ホシゴエ) ●宝飫郡にあり、
●三川モシホ草云、美/養(容 イ)郷三谷村と、大塚村との堺なる少
き山坂なり、
○紀行 西郡藤助旅宿を出て 宗牧
次か【「次か」の右に書入れ「さまが イ」】人のなくてわかれし旅寝にもなごりはさぞな老のほしこえ《割書:モ|白》【「モ白」朱字】
○同 また 同
立かへりまたもあはまくほしこえやかず〳〵あかぬ老の坂かな《割書:モ|白》【「モ白」朱字】
【「○」「●」「、」は朱字】
古歌考 下 四十八
現代語訳
○鷲塚(ワシヅカ) ●碧海郡にある
この里まで大浜称名寺の住持某が見送ってくれたので詠んだ
○『紀行』 宗牧
君を送る今日の別れは駒を止めた打出の浜の心地がすることだ
称名寺の返歌
○同
君に今日逢坂山は遠いので、この別れ路に関守がいてほしいものだ
○星越(ホシゴエ) ●宝飫郡にある。
●『三河藻塩草』によると、美容郷三谷村と大塚村との境にある小さな山坂である。
○『紀行』 西郡藤助の旅宿を出て 宗牧
次第に人がいなくなって別れた旅寝にも名残はさぞかし、老いの星越よ
○同 また 同
立ち帰ってまた逢いたいと思う星越よ、数々飽きない老いの坂であることだ
古歌考 下 四十八
英語訳
○Washizuka (Eagle Mound) ●Located in Hekikai District
A certain abbot of Shōmyō-ji temple in Ōhama saw me off to this village, so I composed this poem
○"Kikō" (Travel Record) Sōboku
Seeing you off today, this parting feels like the beach of Uchide where I stopped my horse
Reply from Shōmyō-ji temple
○Same
Since Ōsaka Mountain is far from where I meet you today, I wish there were a barrier guard on this parting road
○Hoshigoe (Star Crossing) ●Located in Hōi District.
●According to "Mikawa Moshiogusa," it is a small mountain pass at the border between Mitani village in Miyō township and Ōtsuka village.
○"Kikō" (Travel Record) Leaving the lodging of Nishigōri Tōsuke Sōboku
In travel lodging where I parted as people gradually disappeared, how the lingering feelings must remain—this Hoshigoe of old age
○Same Also Same author
Turning back, wanting to meet again at Hoshigoe—what an endlessly captivating slope of old age this is
Kokakou, Volume 2, Page 48