Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 190

ページ: 190

翻刻

○御馬(オムマ)  ●宝飫郡にあり  ○東国紀行               宗牧    野がひする時し待えて名にしあふ御馬の里にいさみやすらむ《割書:モ》【「モ」朱字】        おなじ里の浜辺にてよめる題しらず  ○                   同    わたつみのかざしにさせる白たへの波もておくれおきつしま山【「おくれおきつしま山」の左に「ゆへる淡路しま見む 六帖三」】《割書:モ》【「モ」朱字】    ●三川モシホ草云、此歌古今十七雑部ニ入、歌のさまさも似たり、書違へたるにや、然共     多年此通りにて書伝へたれは其まゝしるす、    ●牛【「井」見せ消ち、右に朱字「牛」】久保密談記云、柴屋紀行ニ、西 ̄ノ郡 ̄リ鵜殿三郎宿所昼通り、湯漬あり、伊奈と     いふ所牧野平三郎家城一日逗留、又興行〽卯の花や波もておくれ沖津嶋、     宗長、此城上嶋といふ名をよそへて、後、〽わたつみのかさしにさせる白妙の波もて     ゆする淡路しま山、宗長、とあり、 ○御津(ミツ)  ●倭名鈔云宝飯 ̄ノ郡御津《割書:美|都》今御津 ̄ノ庄/廣石(ヒロイシ)村をいふ、       官社御津 ̄ノ神社も此 ̄ノ所に坐(マ)せり、  ●三川モシホ草云、御津山 ̄ノ西南の麓に、岩ほの石畳あり、昔此所に別   宮あり、今大恩寺のうら山也、●按ニ御津山の西南 ̄ノ方に在て、泙野(ナギノ)村   の地内にて、自然(オノヅカラ)の石窟の如き石がまへありて、小社あり、石(イシ)たゝみの荒神   と称す、海を眼下(マシタ)に見はらして景色いとよき処也、  ○    大嶋や千世の松ばら石だゝみくづれゆくとも我は守らむ《割書:モ》【「モ」朱字】    ●三川モシホ草に此歌大明神の御神詠といひ伝ふといへり、    ●東海道名所図会にもしかいへり、 【「○」「●」「、」は朱字】                       古歌考 下 四十九

現代語訳

○御馬(オムマ)  ●宝飫郡にある  ○『東国紀行』               宗牧    野駆けする時を待っていて、名にし負う御馬の里で勇み休らうのだろう        同じ里の浜辺で詠んだ、題知らず  ○                   同    海神のかんざしに挿させる白妙の波をもって遅れる沖津島山    ●『三河藻塩草』によると、この歌は古今集十七雑部に入っているが、歌の様子がよく似ている。書き違えたのだろうか。しかしながら長年このように書き伝えられているので、そのまま記す。    ●『牛久保密談記』によると、『柴屋紀行』に「西郡より鵜殿三郎の宿所を昼通り、湯漬けあり。伊奈という所で牧野平三郎の家で一日逗留。また興行があり『卯の花や波もて遅れ沖津島』。宗長『この城上島という名を寄せて、後に『わたつみのかざしにさせる白妙の波もてゆする淡路島山』宗長』」とある。 ○御津(ミツ)  ●『倭名抄』によると宝飯郡御津、今の御津庄の廣石村をいう。       官社である御津神社もこの所にお座しになっている。  ●『三河藻塩草』によると、御津山の西南の麓に、岩の石畳がある。昔この所に別宮があり、今は大恩寺の裏山である。●考察するに御津山の西南方にあって、泙野村の地内にて、自然の石窟のような石構えがあって、小社がある。石畳の荒神と称する。海を眼下に見晴らして景色がとても良い所である。  ○    大島や千代の松原石畳、崩れゆくとも我は守ろう    ●『三河藻塩草』にこの歌は大明神の御神詠と言い伝えるといっている。    ●『東海道名所図会』にも同様に言っている。                     古歌考 下 四十九

英語訳

○Omma (Imperial Horses)  ●Located in Hōi District  ○"Tōgoku Kikō" (Eastern Provinces Travel Record)               Sōboku    Waiting for the time to gallop across the fields, shall I rest courageously in the village of Omma, famous by name?        Composed at the beach of the same village, title unknown  ○                   Same author    The white waves that can be inserted as hairpins for the sea god delay at Okitsushima Mountain    ●According to "Mikawa Moshiogusa," this poem is included in the miscellaneous section (volume 17) of the Kokin-shū, and the style of the poem is quite similar. Perhaps it was written incorrectly? However, since it has been transmitted in writing this way for many years, I record it as is.    ●According to "Ushikubo Mitsudan-ki," in "Shibaya Kikō" it states: "Passing through Udono Saburō's lodging during the day from Nishi district, there was yuzuke (rice with hot tea). Stayed one day at Makino Heizaburō's house in a place called Ina. There was also a poetry gathering: 'Deutzia flowers—waves delay at Okitsu Island.' Sōchō: 'Using the name of this Kijōjima, later: "White waves that can be inserted as hairpins for the sea god shake Awaji Island Mountain" by Sōchō.'" ○Mitsu (Harbor)  ●According to "Wamyō-shō," Mitsu in Hōi District refers to present-day Hiroishi village in Mitsu Manor.       The official shrine, Mitsu Shrine, is also located in this place.  ●According to "Mikawa Moshiogusa," at the southwestern foot of Mount Mitsu, there is a stone pavement of rocks. In ancient times there was a detached shrine here; it is now the back mountain of Daion-ji temple. ●Upon examination, it is located to the southwest of Mount Mitsu, within the territory of Nagino village, where there is a natural cave-like stone formation with a small shrine. It is called the Stone Pavement Aragami (fierce deity). It offers an excellent view overlooking the sea below.  ○    Great island, eternal pine grove, stone pavement—even if it crumbles away, I shall protect it    ●"Mikawa Moshiogusa" says this poem is traditionally said to be a divine poem by the great deity.    ●"Tōkaidō Meisho Zue" also states the same.                     Kokakou, Volume 2, Page 49