Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 198

ページ: 198

翻刻

○依網原(ヨサミノハラ)  ●契冲の類字名所外集ニ云、八雲美濃、和名三河云々、淡海縣をあふみのかたと         点したるは誤歟、縣はあかたは常の事にて、日本記にはコホリと点せり、碧海は阿         乎美淡海は阿不三、仮名たかひたれど、ものくるはしを物くるをしといふ         類になずらへは、三河なるべし、淡海によさみ聞えず、又近江ならば近江 ̄ノ国のと         よむべしあふみあがたといふべからすや」  ●万葉《割書:七》                 柿本朝臣人麻呂    青角髪(アヲミヅラ)、依網原(ヨサミノハラニ)、人相鴨(ヒトニアハスカモ)、石走(イハヾシ ノ)【イハヾシル?】、淡海縣(アフミアガタノ)、物語為(モノカタリセム)、《割書:外》【「外」朱字】    ●本居大人云、和名鈔三河国碧海郡依網《割書:与佐|美》郷あり、此歌は遠江国司     の下る道、三河のよさみの郷にてよめる也、淡海縣とは、任国の遠江をさして     いへりと云れたり、●万葉略解《割書:七ノ|四十七丁》には、近江国 ̄ノ司の下る道、三川の     よさみの郷にてよめる也といへり    ●按ニ淡海縣とは、碧海郡をさしていへるにはあらざるか、仮名は違へ     れどよしありげ也、可考、  ●夫木《割書:廿二|雑四》 建保三年内大臣家百首寄名所恋《割書:依網近江(よさみのはら)》 従二位家隆卿    行くらすよさみの原のよそにしてたれかあふみに人をちぎらむ《割書:松》【「松」朱字】  ●同 《割書:同|同》 宝治二年百首歌寄原恋    信実朝臣    あふみてふよさみのはらにゆく人は妹があたりのことかたらむ《割書:松》【「松」朱字】      ●松葉集《割書:五》には近江として右の三首を載たり    ●岩瀬尚則云、万葉なる、青角髪を、冠辞考に天 ̄ノ吉葛(ヨサヅラ)の意に冠     らせたりと云はれたれど、こは青海面(アヲミツラ)の意にて当国碧海郡の海辺/面(ツラ)【「ツラ」朱字】を     いへるなるべし、是は古へは今の矢矧川の上長瀬辺迄入海にて、西も尾張     川入海にて、青海 ̄ノ郡は海へさし出たる郡にて、何処も海づらなれば也殊ニ     古の海(街)道は、額田 ̄ノ郡生田より小豆坂ニかゝり明‾大‾寺《割書:古ノ矢|矧ノ庄也》六名(ムツナ)辺を 【「○」「●」「、」「」」は朱字】                       古歌考 下 五十六

現代語訳

○依網原(よさみのはら) ●契沖の『類字名所和歌集』によると、「八雲美濃、和名三河云々、淡海縣を『あふみのかた』と読んだのは間違いではないか。縣を『あがた』と読むのは通常のことで、日本紀では『こほり』と読んでいる。碧海は『あをみ』、淡海は『あふみ』で、仮名は違うが、『ものくるはし』を『ものくるをし』というような例になぞらえれば、三河であろう。淡海では『よさみ』は聞こえない。また近江ならば『近江国の』と詠むべきで、『あふみあがた』とは言えないのではないか」 ●『万葉集』(七)               柿本朝臣人麻呂  青みずら 依網原に 人に逢わすかも 石走る 淡海県の 物語せむ  ●本居宣長が言うには、『和名抄』に三河国碧海郡依網(よさみ)郷がある。この歌は遠江国司が下る道で、三河のよさみの郷で詠んだものである。淡海縣とは、任国の遠江を指して言ったものだと言われている。●『万葉略解』(七の四十七丁)には、近江国司が下る道で、三河のよさみの郷で詠んだものだと言っている。  ●考察するに、淡海縣とは、碧海郡を指して言ったのではないだろうか。仮名は違うが理由がありそうである。要考証。 ●『夫木集』(二十二・雑四) 建保三年内大臣家百首寄名所恋(依網近江・よさみのはら) 従二位家隆卿  行く暮らす よさみの原の よそにして たれか逢う海に 人を契らむ ●同 (同・同) 宝治二年百首歌寄原恋  信実朝臣  逢う海てふ よさみの原に 行く人は 妹があたりの こと語らむ   ●『松葉集』(五)には近江として右の三首を載せている。 ●岩瀬尚則が言うには、『万葉集』にある「青角髪」を、『冠辞考』では「天の吉葛(よさづら)」の意味で冠らせたと言われているが、これは「青海面(あをみつら)」の意味で当国碧海郡の海辺の面を言ったものであろう。これは古くは今の矢作川の上長瀬辺りまで入海で、西も尾張川が入海で、碧海郡は海へ突き出た郡で、どこも海づらであるからである。特に古の街道は、額田郡生田より小豆坂にかかり、明大寺(古の矢作の庄である)六名辺を 古歌考 下 五十六

英語訳

○Yosami-no-hara ●According to Keichū's "Ruiji Meisho Waka-shū": "Yakumo Mino, Wamyō Mikawa, etc. Reading Ōmi-agata as 'Afumi-no-kata' may be incorrect. Reading ken (縣) as 'agata' is normal, and in the Nihon-gi it is read as 'kōri'. Hekikai is 'aomi', Ōmi is 'afumi' - though the kana differ, if we compare it to cases like 'monokuruwashi' being said as 'monokuruwoshi', it should be Mikawa. From Ōmi, 'yosami' cannot be heard. Moreover, if it were Ōmi, one should compose 'of Ōmi Province' - can one not say 'afumi-agata'?" ●Man'yōshū (7)               Kakinomoto no Asomi Hitomaro  Blue hair ornaments, at Yosami-no-hara, not meeting people, at stone-rushing Ōmi-agata, let us tell stories  ●Motoori Norinaga says that in the Wamyō-shō there is Yosami Village in Hekikai District, Mikawa Province. This poem was composed at Yosami Village in Mikawa on the road when the governor of Tōtōmi was going down to his post. Ōmi-agata refers to his appointed province of Tōtōmi. ●"Man'yō Ryakuge" (7, page 47) says it was composed at Yosami Village in Mikawa on the road when the governor of Ōmi was going down to his post.  ●Upon examination, might Ōmi-agata refer to Hekikai District? Though the kana differ, there seems to be good reason. Requires investigation. ●Fuboku-shū (22, Miscellaneous 4) Kenpō 3rd year, Minister's household hundred poems on famous places and love (Yosami Ōmi no hara) Junior Second Rank Ietaka  Going through the day at Yosami-no-hara from afar, who would pledge to someone at the meeting sea? ●Same (same, same) Hōji 2nd year, hundred poems on plains and love Sanesane Ason  At Yosami-no-hara called the meeting sea, those who go will speak of my beloved's vicinity   ●Matsuha-shū (5) includes these three poems as being about Ōmi. ●Iwase Naonori says that "aomizura" (blue hair ornament) in the Man'yōshū was explained in "Kanshi-kō" as meaning "heavenly good vines (yosazura)" as a makurakotoba, but this should mean "blue sea surface (aomitsura)" referring to the seaside surface of Hekikai District in this province. In ancient times, this area was an inlet extending up to the present Nagase area along the Yahagi River, and to the west the Owari River was also an inlet. Hekikai District projected into the sea, with seaside everywhere. Particularly, the ancient highway went from Ikuta in Nukata District over Azukizaka, through the Myōdaiji area (ancient Yahagi Manor) and Mutsuna area... Kokka-kō, Volume 2, Page 56