Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 201

ページ: 201

翻刻

○子持山(コモチヤマ)  ●契冲の類字名所外集ニ参河《割書:但東国トアリサレド》●万葉略解《割書:ニ地名也|ト見エ》        ●同見安ニ国郡不知の部ニ入とありまた●秋寝覚ニハ未勘とあり尚よく考べし ●万葉《割書:十四》    児毛知夜麻(コモチヤマ)、和可加敝流氐能(ワカカヘルデノ)、毛美都麻氐(モミヅマデ)、宿毛等和波毛布(ネモトワハモフ)、汝波安杼可毛布(ナハアトカモフ)、《割書:外》【「外」朱字】 ○散木 ●夫木《割書:四春ノ四》               俊頼朝臣    こもち山谷ふところにおひた/ち(て夫木)て木々のは/ご(く夫木)くむ花をこそ見れ《割書:外》【「外」朱字】 ●六帖《割書:六》 かへて             忠房    こもち山わかかへるでのもみづまでねんと思ふを妹はいかにぞ《割書:外》【「外」朱字】 ○星河(ホシカワ)  ●類字名所外集《割書:二》に三河《割書:夫木廿四》とあり ●夫木《割書:廿四雑ノ六》 ほしかは 未国         光俊朝臣    明ぬとて空さかりゆくほし川に我さへ影や見えすなるらむ《割書:外》【「外」朱字】     左注云此歌鹿嶋社にまうでゝかへりけるに星川といふところに     とまりてあかつきたつとてよめるとあり    ●和田安全云外集の星川は細川の誤かと思へどそはまた別に載て    〽細川の《割書:中略》峰のかすめるの歌を記せりまた秋の寝覚には星川伊勢     と有て 名寄〽かきりあれは橋とぞならぬかさゝぎの立るしるしに星川     の水 長明とありこれも外集にのせて夫木廿四とありて二 ̄ノ句橋とは     ならぬ又四ノ句たてるしるしとあり されば伊勢を誤りしにもあらじ考べしと 【「○」「●」「、」「〽」は朱字】                       古歌考 下 五十九

現代語訳

○子持山(こもちやま) 契沖の類字名所外集に三河(ただし東国とあるけれど)、万葉略解には地名であると見える。同書の見安では国郡不明の部に入れてあり、また秋の寝覚には未詳とある。なおよく考えるべきである。 ●万葉集(巻十四) 児毛知夜麻(こもちやま)、和我加敝流氐能(わがかへるでの)、毛美都麻氐(もみづまで)、宿毛等和波毛布(ねもとわはもふ)、汝波安杼可毛布(なはあどかもふ) (三河国外) ○関連歌 ●夫木集(四春之四)            俊頼朝臣 子持山谷ふところに生い立ちて木々の葉ごとに含む花をこそ見れ (三河国外) ●六帖(六) かへて            忠房 子持山我が帰る出のもみづまで寝んと思ふを妹はいかにぞ (三河国外) ○星河(ほしかわ) 類字名所外集(二)に三河(夫木二十四)とある。 ●夫木集(二十四雑之六) ほしかは 未詳国    光俊朝臣 明けぬとて空遠ざかりゆく星川に我さへ影や見えずなるらむ (三河国外) 左注によると「この歌は鹿島社に参詣して帰る時に星川というところに泊まって、暁に立つとて詠んだ」とある。 ●和田安全によると「外集の星川は細川の誤りかと思うが、それはまた別に載せて『細川の(中略)峰のかすめる』の歌を記している。また秋の寝覚には『星川 伊勢』とあって『名寄』に『限りあれば橋とぞならぬかささぎの立てるしるしに星川の水 長明』とある。これも外集に載せて夫木二十四とあり、二句目は『橋とはならぬ』、また四句目は『たてるしるし』とある。それならば伊勢を誤ったのでもあるまい。考えるべきである」とのことである。 古歌考 下 五十九

英語訳

○Komochi Mountain (Komochiyama) In Keichū's Ruiji Meisho Gaishū it is listed under Mikawa (though it says "eastern provinces"), and in the Man'yō Ryakuge it appears to be a place name. In the same work's Kensetsu section it is placed under provinces and districts unknown, and in Aki no Nezame it is listed as uncertain. This should be studied more carefully. ●Man'yōshū (Volume 14) Komochiyama (Komochi Mountain), wagakaherudeNo (of my returning path), momidumade (until the autumn leaves), nemotowahamo (I will lie at its base), nahaadomofu (you too shall follow) (Outside Mikawa Province) ○Related Poems ●Fubokushū (Book 4, Spring 4)        Toshiyori Ason At Komochi Mountain growing up in the valley's embrace, I see flowers held in every leaf of every tree (Outside Mikawa Province) ●Rokujō (Book 6) Kaete           Tadafusa At Komochi Mountain, on my returning path until the autumn leaves, I think to sleep, but how fares my beloved? (Outside Mikawa Province) ○Star River (Hoshikawa) In Ruiji Meisho Gaishū (2) it is listed as Mikawa (Fuboku 24). ●Fubokushū (24, Miscellaneous 6) Hoshikawa, province unknown  Mitsutoshi Ason As dawn breaks and the sky grows distant, in the star river even my reflection seems to disappear (Outside Mikawa Province) The left annotation states: "This poem was composed when he was staying at a place called Hoshikawa on his return from a pilgrimage to Kashima Shrine, as he departed at dawn." ●According to Wada Anzen: "The Hoshikawa in Gaishū might be a mistake for Hosokawa, but that is listed separately with the poem 'Hosokawa no... mine no kasumeru.' Also, Aki no Nezame has 'Hoshikawa, Ise' with the poem from Nayose: 'Kagiri areba hashi to zo naranu kasasagi no tateru shirushi ni Hoshikawa no mizu, Chōmei.' This is also included in Gaishū as Fuboku 24, with the second phrase as 'hashi to wa naranu' and the fourth phrase as 'tateru shirushi.' In that case, it would not be an error for Ise. This should be considered." Kokka-kō, Volume 2, Page 59