← 前のページ
ページ 204 / 208
次のページ →
翻刻
とも思へど、いづれも富士を見そめたるよしをよまれたれば、遠
江の国内にてもあるべし、こもよく考索ふべし、
三栗のなかいまの世にわか 三河国の
名所の歌ともあつめしるしゝ ふみは
あまたあれともむらさき生るむさし野の
広くゆきいたらす青柳のいとみたり
にしてもれたるも誤れるもあるを
あかぬ事におもへりしにあら玉のとし
ころわかむつましきかたらひ人いれ
ひものおなしまなひのはらから羽田野敬雄
かそをかたはらいたく思ひてあけくれ
【「、」は朱字】
古歌考 下 六十二
現代語訳
とも思うけれども、いずれも富士を見始めたという趣旨を詠まれているので、遠江国内のことでもあるだろう。これもよく考察すべきである。
三河国の名所の歌をも集め記したものは数多くあるけれども、紫が生える武蔵野のように広く行き届かず、青柳の糸のように美しくても漏れているものや誤っているものがあるのを不満に思っていた。そうしたところ、新年の頃、私と親しい語らい相手で、同じ学問の道を歩む兄弟のような羽田野敬雄が、そのことを気にかけて心配し、明け暮れ
英語訳
one might think so, but since all of them compose about beginning to see Mount Fuji, it could also be within Tōtōmi Province. This too should be carefully investigated.
There are many works that have collected and recorded poems about famous places in Mikawa Province, but they do not extend as widely as Musashino where purple [grass] grows, and even though they are as beautiful as the threads of green willows, there are omissions and errors, which I found unsatisfactory. At this time, around the New Year, my close companion in conversation, like a brother walking the same path of learning, Hatano Takao, was troubled by this matter and worried about it day and night.