翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

道笑双六 - 翻刻

道笑双六 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【見出し】 まりこ 【本文】 とのさまはとかくさいの なげやうがおへたにて ふちう【府中】とておし□を ふり給ひちきに【じきに】 となりのまりこ【丸子】すこ 六はうつのや【宇津ノ谷】の十だんこ うり人の女一人かいて一人 是は道中なたかいめいふつ【名高い名物】 すこしもちかはぬやうに【少しも違わぬ様に】       との御ゐ【御意?】なり 【挿絵内】 うつのや 十たんご 〽女のみと申かい人の   なりと申 是では 御ゐに  入ませふ かわんせしや 〳〵 〽□く【中〳〵?】むすめも   双六じみた  よびやう   するもんだ 〽さやう〳〵おしつけ  御出にまも    あるまひ 【見出し】 しまだ 【本文】 とのさまはさいのなけやうが おへたじや□【と?】こんどは かろうがなげた所が まりこ【丸子】から三をふつて しまだ【島田】かなや【金谷】  双六は大水にて 二日のとうりう 水も出もせぬに 二日のとうりう かろうとのもちと □□【は分?】ではあらぬ所を ふられたり 〽つたへきく しまだかなやの はたごやの娘 なますもる迚 赤ひものかはと 古歌にもよんて あれはと□かいはあかい ものにも一トつゝもめ やうとわかいものに一ト はつまりと りやうはう ひとつにして  御かんりやくの   御ことばかでる 〽アヽおもしろひ れんだいみもんの【輦台と前代未聞をかけている?】 はなしのたねた  けらいどもこの   ぢぐちは     とふた   なんと    おもやる   あたらしさふだ    のとさかな     をかふ      やふな      事を       の       給ふ 【挿絵内】  おもしろくも  なんとも  こさり ませぬから おくかたあた    らしい    さふ     な    事て    こざ    り    ます 鞠子

現代語訳

【見出し】 丸子 【本文】 殿様はとかくサイコロの投げ方がお下手で、府中にてサイコロを振り給い、すぐに隣の丸子へ。双六は宇津ノ谷の十団子売り、人の女一人描いて一人。これは道中の高い名物、少しも違わぬように、との御意である。 【挿絵内】 宇津ノ谷 十団子 女のみと申すか、人のなりと申す。これでは御意に入りましょう。 買わんせ、買わんせ。 中々娘も双六じみた呼び方をするものだ。 左様左様、押し付けがましいお出でにも在るまい。 【見出し】 島田 【本文】 殿様はサイコロの投げ方がお下手だと、今度は家老が投げた所が、丸子から三を振って島田金谷。双六は大水にて二日の逗留。水も出もしないのに二日の逗留。家老殿の持ちとは分からぬ所を振られたり。 伝え聞く、島田金谷の旅籠屋の娘、なますもる時、赤いものの皮と古歌にも詠んで、あれはと言うか、赤いものにも一つずつもめようと、若い者に一発まりと、両方一つにして、御簡略の御言葉が出る。 ああ面白い、輦台見物の話の種だ。家来どもこの地口はどうだ。なんと思やる、新しいサウダの肴を買うような事をおっしゃる。 【挿絵内】 面白くもなんともございませんから、奥方、新しいサウダのような事でございます。 丸子

英語訳

【Title】 Mariko 【Main Text】 The lord is particularly poor at throwing dice. Having thrown the dice at Fuchu, he immediately moves to neighboring Mariko. The sugoroku shows Utsunotani's ten-dumpling seller, with one woman depicted and one person. This is an expensive specialty of the journey, to be made exactly the same way, by the lord's wish. 【Illustration dialogue】 Utsunotani Ten Dumplings Do you call it only women, or do you call it people's appearance? This should please your lordship. Buy some, buy some! Even young women use sugoroku-like calls. Yes, yes, there shouldn't be such pushy behavior either. 【Title】 Shimada 【Main Text】 Since the lord is poor at throwing dice, this time the retainer throws, and from Mariko he rolls a three to reach Shimada-Kanaya. The sugoroku shows a two-day stay due to flooding. Even though there's no flood, it's a two-day stay. The retainer has rolled to an unexpected place. As the story goes, the daughter of the inn at Shimada-Kanaya, when serving namasu, sings an old poem about red-skinned things. Whether it's that or not, even with red things, they should quarrel one by one, and with one shot at the young men, combining both into one, the lord speaks words of simplification. Ah, how amusing! It's material for stories about palanquin sightseeing. Retainers, how is this wordplay? What do you think - he speaks as if buying fresh sauda fish. 【Illustration dialogue】 It's neither amusing nor anything, so my lady, it's like fresh sauda. Mariko