翻刻
【見出し】
みや
【本文】
五ツあまりてみや【宮】へかへり
七りのわたし一りもぬけては
すまぬととのさまも
じやうをはつてはみたれ
ともよつほどくたびれか
きたかしてあんまり
うれしさふもない
かほつきけらひも
あきれてものも
いわれずむごんの
やうにしてど
ちうする
【見出し】
くさつ
【本文】
ぼんくら□も
したかしてやう〳〵
もとの大つ【大津】へ
きてこんと
はとふぞ上リ
たいとしん
になつて
なけた所が
三をふつて
二つあま
れはくさつ【草津】へ
かへるなん
ぼとのさまの
思ひ付ても是
にはくつとあぐん 【?】
てしよてから
此とう中はよし
にすれはよかつたと
はしめてちつと
きがつく
【挿絵内中段】
なにわちう
さん【和中散】とはちう
さんのにつ
ほん一わたつ
たのてはないか
おれはそん
な所では
ない
はやく
京へ
行きたひ
【挿絵内下】
もし
わちう
さんは
とう
いたし
ませふ
それでも
さいを
なけねば
行かれ
ませぬ
まつ〳〵
□【お?】まち
なされい
現代語訳
【見出し】
宮
【本文】
五つ余って宮へ帰り、七里の渡し一里も抜けてはすまぬと殿様も情を張ってはみたものの、四つほど疲れが来たかして、あまり嬉しそうでもない顔つき。家来も呆れて物も言えず、無言のようにして道中する。
【見出し】
草津
【本文】
ぼんやりしてもしたかして、ようやく元の大津へ来てこんなはずではと上りたいと心になって泣けた所が、三を振って二つ余れば草津へ帰る。なんぼ殿様の思いつきでも、これにはくっと降参してしょうがない。この道中は止しにすれば良かったと、初めて少し気がつく。
【挿絵内中段】
何はともあれ和中散とは中散の日本一。わたしたちのではないか。おれはそんな所ではない。早く京へ行きたい。
【挿絵内下】
もし、和中散はどういたしましょう。
それでもさいを投げねば行かれません。まあまあお待ちなされい。
英語訳
【Title】
Shrine
【Main Text】
Having exceeded by five and returned to the shrine, the lord tried to maintain his dignity saying that one cannot skip even one ri of the seven-ri crossing, but perhaps due to about four measures of fatigue, his expression doesn't look very pleased. His retainers are also bewildered, unable to speak, and continue the journey in silence.
【Title】
Kusatsu
【Main Text】
Being somewhat dazed and weary, finally arriving back at Otsu and thinking "this isn't how it was supposed to be," wanting to go up to Kyoto, he became emotional and was about to cry when he rolled a three. With two remaining, he returns to Kusatsu. No matter how much the lord might scheme, he completely surrenders to this and can't help it. For the first time, he slightly realizes that it would have been better to have stopped this journey altogether.
【Middle section of illustration】
Above all, Wachu-san is the best nakazan medicine in Japan. Isn't it ours? I'm not interested in such things. I want to go to Kyoto quickly.
【Lower section of illustration】
Excuse me, what shall we do about the Wachu-san?
Even so, we cannot proceed without throwing the dice. Please wait, please wait.