翻刻
【見出し】
いしべ
【本文】
くさつ【草津】へかへつてとのさま
もくつとまけはら【負け腹】を
立給ひこんどは
二さへふれは京へ
上るとせき
こんてなけた所か
いんくわと五か出て
三つあまりて
いしへ【石部】へかへり
とうも京へは
上られすとのは
はらはつかり
たつてむせう
に人をしかり
ちらしけらいも
とんたふしゆび
なれはふしゆひ
京へのほれと
御あしを
さすつて
なだめ
けり
【見出し】
京
【本文】
こうたび〳〵
かへつては
中々五十日や
百日では京へは
上られぬと
今はかぢ
きとう
(上り) さま〳〵の
事をして
しん力
仏力のぎどく【?】か
いゝやつといしへ【石部】で
さんをふつてくさつ【草津】
大つ【大津】京へ上り
まことに
てんじやう【殿上?】した心もち
いゝやつとこのほんも
京てとめ申候
京こうきんけん【恐惶謹言】と
こしつけとめに
いたしました
【挿絵内】
アヽ
おもしろ
かつたのふ
〽とのさま
どう
ちう
中の
ためいき
を
いち
どきに
つき
給ふ
現代語訳
【見出し】
石部
【本文】
草津へ帰って殿様もすっかり負け腹を立てなさり、今度は二さえ振れば京へ上ると息巻いて泣けた所が、運悪く五が出て三つ余りて石部へ帰り、どうも京へは上られずと殿様は腹立たしく立って、無性に人を叱り散らし、家来もとんだ災難なれば、不祝儀京への登りと御足をさすってなだめけり。
【見出し】
京
【本文】
幾度も帰っては、なかなか五十日や百日では京へは上られぬと、今は賭けごととして様々の事をして真力、仏力の利得か、良いやつと石部で三を振って草津、大津、京へ上り、まことに殿上した心持ち。良いやつとこの本も京で止め申し候。京恐惶謹言と腰付け止めにいたしました。
【挿絵内】
ああ面白かったのう。殿様道中中の溜息を一度きに吐き給う。
英語訳
【Title】
Ishibe
【Main Text】
Returning to Kusatsu, the lord became thoroughly frustrated and declared that if he could just roll a two this time, he would go up to Kyoto. He was so agitated he was nearly crying, but unfortunately rolled a five, and with three remaining, returned to Ishibe. Unable to reach Kyoto at all, the lord stood up in anger and furiously scolded everyone around him. His retainers, finding themselves in an unfortunate situation, tried to calm him by massaging his legs, calling it an inauspicious ascent to Kyoto.
【Title】
Kyoto
【Main Text】
After returning so many times, it would certainly take fifty or even a hundred days to reach Kyoto. Now treating it as a gambling game and trying various approaches with all his might and perhaps through Buddhist merit, he finally got a good roll. Rolling a three at Ishibe, he proceeded through Kusatsu and Otsu to reach Kyoto, truly feeling like he had achieved court rank. Having finally reached this good outcome, this book also concludes in Kyoto. Written with humble respect in Kyoto, and concluded with this final seal.
【Within the illustration】
Ah, how entertaining it was! The lord releases in one breath all the sighs accumulated during the journey.