翻刻
こらいのとをり【古来の通り】馬かたじねんじよ
の三吉【自然薯の三吉=恋女房染分手綱の登場人物】がすこ六をもつて御しゆつ
たつ【御出立】の御かれい【御嘉例?】なり迚【とて】江戸中
馬の出口〳〵へ人を□【呼?つか?】わし
三吉といへる道中すご六を
もちたる馬こ【馬子】を御せんぎ
あれどもはこね【箱根】から
こつちにそんな
やぼなまごと
はけもの【化け物】は
ないはづの
所を百日
ばかりも
たつねけるが
どうして
あろふはづは
なかりける
〽されとも四ツや
しんしゆくしやれ
人のまのじの□と
口ずさみける□いち
しるしまことに
あつまずい一の【吾妻随一の】
馬のめいしよに
して三吉には
あらねどそ□【れ?】に
にた八わうし【八王子?】
三太郎といへる
まごにたつね
あたりしぞ
ふしきてもなん
てもなしいかほと
たつねてもちう
もんのとをりの
まこにあはねはせん
かたなく三吉と
三太郎くらゐの
まちかいはよかろふと
つもつてみても
三吉は十二三三太郎は
三十斗これもさかさまに
よめは十三とこぢ付ても
まだすこ六かなし
いかゞせんととほうふに
くれしか三人よれば
もんじゆのちゑ
こゝんとつほの
ちゑをふるひ出し
すこ六はほんやで
かふがよいとは
まことにこう
めい【諸葛孔明?】くすのき【楠木正成?】も
およはぬ所
なれは
こゝに
しるす
【挿絵内右ページ中】
じせつから【時節柄】で
ござれば
しねんじよも
長いもの
三太郎と
いたし
ませふ
時に御ぜんへは
こゑたこ【?】は
いかゞで
ござる
【挿絵内右ページ下】
そこがくさいも
ひくひも
こいの道で
ござる
いかに馬かたなんじか
けめうはしねんじよ
の三吉とはいわさるや
まつたくとうちう
すころくはしよぢ
なきざるや
〽あんだおゑどの
とうしんたそふだ
じねんじやうは
ねへかやがて
ごぼ〳〵いも〳〵は
うりますよ
【挿絵内左ページ】
馬はこの人々の
ちゑにあきれ
けるかものが
いわれぬゆへ
たまつて
行こそ
しんへう
なれ
現代語訳
古来の通り、馬方自然薯の三吉(「恋女房染分手綱」の登場人物)が双六を持って御出立の御嘉例であるということで、江戸中の馬の出入り口ごとに人を遣わし、三吉という道中双六を持った馬子を御詮議したけれども、箱根からこちらに、そんな野暮な真似事や化け物はないはずの所を、百日ばかりも尋ねたが、どうしてあろうはずはなかった。
♪それでも四つ谷新宿洒落人の間の字の○と口ずさんでいる○一印、まことに吾妻随一の馬の名所にして、三吉ではないけれどもそれに似た八王子の三太郎という馬子に尋ね当たったのは不思議でもなんでもない。
いかほど尋ねても忠門の通りの馬子に会わねば仕方なく、三吉と三太郎くらいの間違いはよかろうと積もってみても、三吉は十二三、三太郎は三十ばかり、これも逆さまによめば十三と こじつけても、まだ双六が足りない。いかがせんと途方に暮れたが、三人寄れば文殊の知恵、ここぞとつぼの知恵を振り出し、「双六は本屋で買うがよい」とは、まことに諸葛孔明、楠木正成も及ばぬ所であるから、ここに記す。
【挿絵内右ページ中】
時節柄でございますので、自然薯も長いもの、三太郎といたしましょう。時に御前へは声だこはいかがでございますか。
【挿絵内右ページ下】
そこが臭いも引くも恋の道でございます。
いかに馬方、何じゃ、化名は自然薯の三吉とは言わされるや。まったく道中双六は所持なきざるや。
♪あなた江戸の当心だそうだ、自然薯はないかやがて、牛蒡々々芋々々は売りますよ。
【挿絵内左ページ】
馬はこの人々の知恵にあきれたけれども、ものが言われぬゆえ、黙って行くぞ真平。
英語訳
Following ancient custom, since Jinenjo no Sankichi (a character from "Koi Nyōbō Somewake Tedzuna") carrying sugoroku was an auspicious precedent for departure, messengers were sent to every horse station entrance and exit throughout Edo to search for a packhorse driver named Sankichi who carried travel sugoroku. However, though they searched for about a hundred days in places from Hakone eastward where such unseemly mimicry and monsters should not exist, they could not possibly find him.
♪Still, humming "Yotsuya, Shinjuku, stylish people's character ○," truly at Azuma's finest horse station, though not Sankichi himself, they encountered a packhorse driver named Saburō from Hachiōji who resembled him - this was neither strange nor wonderful.
No matter how much they searched, if they couldn't meet the exact packhorse driver as written, they had no choice. Thinking that mistaking Sankichi for Saburō would be acceptable, when they calculated: Sankichi was twelve or thirteen, Saburō was about thirty - even reading this backwards as thirteen and forcing the interpretation, the sugoroku was still insufficient. Wondering what to do and being at a loss, "when three people gather, they have the wisdom of Monju" - exercising their crucial wisdom, they declared "it's best to buy sugoroku at a bookstore." This wisdom truly surpassed even Zhuge Liang and Kusunoki Masashige, so it is recorded here.
[Right page of illustration, middle]
Given the current times, long potatoes are jinenjo, so let's make it Saburō. By the way, how is your hoarse voice before your lord?
[Right page of illustration, bottom]
That's where both the stench and attraction lie in the way of love.
How now, packhorse driver, what is this? Is your assumed name not said to be Jinenjo no Sankichi? Do you truly not possess travel sugoroku?
♪You seem to be from Edo's inner circle, there are no jinenjo but soon, burdock, burdock, potatoes, potatoes are for sale!
[Left page of illustration]
The horse was amazed by these people's cleverness, but since it cannot speak, it silently goes along - what a truly peaceful situation.