翻刻
【見出し】
しな川
【本文】
とのは
にほんはし【日本橋】
にて一を
ふり給ひ
まづしな川【品川】へ
つくとも
まわりは
とつか【戸塚】
あたりまでは
日のある内に
らくに行
かれると
いふつもりを
それては
さいのめの
ほうにはつ
れると
しな川へ
むりに
つき
給ひしが
こゝにて
すこ六を
出し
よく〳〵
みれば
しな川と
いふ所に
とまりと
かいて
なければ
とまる事
けつして
ならすと
あくるあさ
まて
のこらす
たちすく
みにする
これを
そむけは
しうめい【主命?】
にそむき
さいのめに
そむき
二めいに
そむき
ますから
はて
みめいに
こんな
めに
あひ
ますると
ねほけた
りくつを
いふ
【右ページ挿絵内】
けさから
たつて
いんす
なんで
ありん
せふ
現代語訳
【見出し】
品川
【本文】
殿は日本橋にて一を振りなさり、まず品川へ着くとも、回りは戸塚あたりまでは日のある内に楽に行かれるという積もりを、それでは賽の目の方に引きずられると、品川へ無理に着きなさったが、ここですごろくを出し、よくよく見れば、品川という所に「泊まり」と書いてなければ泊まる事、決してならずと、明くる朝まで残らず立ち竦みにする。これを背けば主命に背き、賽の目に背き、二つの命に背きますから、はて三つの命にこんな目に遭いますると、寝惚けた理屈を言う。
【右ページ挿絵内】
けさから立っています。なんでありんせう。
英語訳
【Title】
Shinagawa
【Main Text】
The lord rolled a one at Nihonbashi and first arrived at Shinagawa. Though he had planned that from there he could easily reach as far as Totsuka while there was still daylight, saying "if we're pulled along by the dice," he forcibly proceeded to Shinagawa. Here he brought out the sugoroku board, and looking closely, he saw that if the place called Shinagawa didn't have "lodging" written on it, one must absolutely not stay there, and everyone must remain standing upright until the next morning. If one disobeys this, it would go against the lord's command, go against the dice, going against two commands, so "alas, with three commands we meet such a fate" - he speaks such drowsy logic.
【Right Page Illustration Text】
We have been standing since this morning. What could this be about?