翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

怡顔齋櫻品 - 翻刻

怡顔齋櫻品 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

有一種。而小異者。有州郡 異名者。有因土壌。而肥瘠 不同者。有随寒喧。而開落 異者。有随雨晹。而色香不 同者。則人必曰。不尽於此 譜。此惟記余所聞耳。観荊 公山桜詩。則中華不可謂 無茲華。茲華不可謂無香。 惟各有土■【宜ヵ】。而無桐谷塩 竈之類。故土人不甚玩者。 耳。亦猶如此邦。無御衣黄。 白舞。青猊。之属。巌惟省謂。 宋諸賢集中。不得見之。嘗 質南遊者説云。彼方無此

現代語訳

一つの種類でありながら、わずかに異なるものがある。州や郡によって名前が異なるものがある。土壌によって、肥沃さや痩せ具合が異なるものがある。寒暖に従って、開花や散り方が異なるものがある。雨や晴天に従って、色や香りが異なるものがある。そうすると人は必ず言うだろう、「この譜に尽くされていない」と。これはただ私が聞いたところを記したのみである。荊公の山桜の詩を見ると、中華にもこの花がないとは言えない。この花に香りがないとは言えない。ただそれぞれに土地に適したものがあるが、桐谷や塩竈の類はない。故に土地の人があまり愛玩しないのである。また、この国(日本)に御衣黄、白舞、青猊の類がないのと同様である。厳惟省が言うには、宋の諸賢の詩文集中に、これらを見ることができないと。かつて南方に遊んだ者に質問して説明を求めたところ、「あちらにはこれが

英語訳

There are varieties that, while being of one type, differ slightly. There are those with different names by province or district. There are those that differ in fertility or barrenness due to soil conditions. There are those that bloom and fall differently according to cold and warmth. There are those whose color and fragrance differ according to rain and clear weather. Then people will surely say, "This is not exhaustively covered in this genealogy." This merely records what I have heard. Looking at Jing Gong's poem on mountain cherry blossoms, we cannot say that China lacks this flower. We cannot say that this flower lacks fragrance. It is simply that each has its suitable soil, but there are no varieties like Kiritani or Shiogama. Therefore, the local people do not particularly cherish them. It is also similar to how this country (Japan) lacks varieties like Gyoikou, Hakumai, and Seigetsu. Yan Weisheng said that these cannot be found in the collected works of the Song dynasty worthies. When I once questioned someone who had traveled to the south for an explanation, he said, "Over there, this does not