翻刻
種。則皆不之深考也。書以
告同志者。丁亥春三月活
所識
奈波道圓
羅山随筆曰。日本称桜花曰花猶如
洛陽牡丹。成都海棠也。中其詩文末
多詠桜花者。我朝文字禅者。取王荊
公。山桜抱石映松枝詩。以為是。雖然
余嘗見全芳備袒。桜桃下載此詩。則
与我朝所称之花不同。然則中華詩
現代語訳
種がない」と言った。これらについて皆深く考察していないのである。この書を同志の者に告げる。丁亥の春三月、活所にて記す。
奈波道円
羅山随筆に曰く。日本では桜花を「花」と称するのは、あたかも洛陽の牡丹、成都の海棠のようなものである。中でもその詩文には桜花を詠じたものが最も多い。我が朝の文字禅者は、王荊公の「山桜抱石映松枝」の詩を取り上げて、これを良しとしている。しかしながら、私はかつて『全芳備祖』を見たが、桜桃の項目の下にこの詩が載せられており、それは我が朝で称するところの花とは異なるものである。それならば中華の詩では
英語訳
exist." They all do not deeply investigate these matters. I write this to inform like-minded colleagues. Recorded at Kasho in the spring of Teikai, third month.
Naba Dōen
The Razan Zuihitsu states: Japan's calling cherry blossoms simply "flowers" is like Luoyang's peonies or Chengdu's begonias. Among Chinese poetry and prose, there are many that sing of cherry blossoms. The literary Zen monks of our court take Wang Jing Gong's poem "Mountain cherry embraces stone, reflecting among pine branches" and consider it excellent. However, I once examined the Zenfang Beizu, and found this poem listed under "cherry" (sakuranbo), which is different from what we call "flowers" in our court. If so, then in Chinese poetry