翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

怡顔齋櫻品 - 翻刻

怡顔齋櫻品 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

菅烝相(かんせうじやう)【注①】供奉(ぐぶ)なりしかくもてはやし 業平(なりひら)のうたに   世の中に絶て桜のなかりせは    春のこゝろはのとけからまし と云へり天喜(てんき)四年に桜花宴殿(あふくはえんでん)新(あらた)に 成(なつ)て記(き)を上(あげ)ける事(こと)清輔(きよすけ)が袋草子(ふくろざうし)に 見(み)えたり諸越(もろこし)にては牡丹(ぼたん)を花王(くはわう)といひて さして桜(さくら)を用(もち)ひざるにや詩人(しじん)の題詠(だいゑい)も 多(おほ)くは見(み)えず干武陵(かんぶれう)が【注②】白桜樹(はくあふじゆ)の詩(し)に  記 ̄シ-得 ̄タリ花-開 ̄テ雪満-枝。和【注③】風 ̄ニ和_レ蝶 ̄ニ帯 ̄テ_レ花 ̄ヲ 移 ̄ル。只-今花-落 ̄テ遊-蜂去 ̄ル。空 ̄ク作 ̄シム_二主-人惆- 悵 ̄ノ詩 ̄ヲ_一。 といへり万首唐人絶句(ばんしゆとうじんぜつく)第八 巻(くはん)に出たり 唐(たう)の欧陽詹(おうやうせん)が歳前(さいぜん)の桜蕊(あふずい)の《振り仮名:末_レ折|まつせつ》を見て 【注① 「烝相」は「丞相」の誤ヵ】 【注② 「干武陵」は「于(う)武陵」の誤ヵ】 【注③ レ点脱ヵ】

現代語訳

菅丞相が供奉していた。このように桜がもてはやされ、在原業平の歌に 「世の中に全く桜がなかったならば 春の心はのどかであっただろう」 と詠んだ。天喜四年に桜花宴殿が新しく造られて、その記録を上げたことが清輔の『袋草子』に見える。中国では牡丹を花王と言って 特に桜は用いないのか、詩人の題詠も多くは見えない。于武陵の「白桜樹」の詩に 「覚えている、花が開いて雪が枝に満ちたことを。和風に蝶が和して花を帯びて移る。ただ今花が落ちて遊蜂が去る。空しく主人に惆悵の詩を作らせる。」 と詠んでいる。これは『万首唐人絶句』第八巻に出ている。 唐の欧陽詹が歳末の桜蕊の未だ折れざるを見て

英語訳

Minister Kan (Sugawara no Michizane) was in attendance. Cherry blossoms were celebrated in this way, and Ariwara no Narihira composed this poem: "If there were no cherry blossoms at all in this world, our hearts in spring would be tranquil indeed" In Tenki 4, the Cherry Blossom Banquet Hall was newly built, and a record of this was submitted, as seen in Kiyosuke's Fukuro-zōshi. In China, the peony is called the "king of flowers," and perhaps cherry blossoms are not particularly used there, as poems on this theme by poets are not commonly seen. In Yu Wuling's poem "White Cherry Tree": "I remember when flowers bloomed and snow filled the branches. In the gentle breeze, butterflies harmonized, carrying flowers as they moved. Now the flowers have fallen and the wandering bees have departed. In vain they cause the master to compose melancholy verses." This appears in Volume 8 of the Banshu Tōjin Zekku (Ten Thousand Tang Quatrains). Tang poet Ouyang Zhan, seeing cherry buds at year's end that had not yet broken,