翻刻
山-桜先 ̄テ_レ春 ̄ニ発 ̄ク。紅-蕊満-霜-枝。幽-処竟 ̄ニ
誰 ̄カ-見 ̄ン。芳-心空 ̄ク自 ̄ラ知 ̄ル。似_下分 ̄テ【注①】朝-日 ̄ヲ_一照 ̄スニ_上。疑 ̄クハ
畏 ̄ルカト_二晩-風-吹 ̄ヿヲ_一欲 ̄スルニ_レ問 ̄ント_二含-彩 ̄ノ意 ̄ヲ_一。恐 ̄クハ驚 ̄サント_二軽-薄 ̄ノ
児 ̄ヲ_一。
といへり十二 詩選(しせん)に出たり宋(そう)の王安石(わうあんせき)
山桜(さんわう)の詩(し)に
山-桜抱 ̄テ_レ石 ̄ヲ蔭_一【注②】松-枝_一。並_二-比 ̄スルニ余-花 ̄ニ_一発 ̄クヿ最 ̄モ
遅 ̄シ。頼 ̄シニ有 ̄テ_二春-風【注③】嫌 ̄フ_二寂-寞 ̄ヲ_一吹_レ香 ̄ヲ渡 ̄テ_レ水報
_レ 人知 ̄ラシム
といへり介甫集(かいほしう)第廿八 巻(くわん)に見えたり
されば彼国(かのくに)にも曽(かつ)て愛(あい)する人なき
にしもあらず是等(これら)の詩(し)を吟(ぎん)ずるに
我国(わがくに)の桜(さくら)かくのごとし諸越(もろこし)の桜桃(あふとう)は
桜(さくら)の事(こと)にあらずといふ人あれど然(しか)は
【注① 二点脱ヵ】
【注② 二点ヵ】
【注③ 一点脱ヵ】
現代語訳
「山桜は春に先駆けて咲く。紅い蕊が霜の枝に満ちている。人里離れた所で、いったい誰が見るだろうか。芳しい心を空しく自ら知るのみ。朝日を分けて照らすようで、夕風が吹くのを恐れるかのように疑われる。色とりどりの意を問おうと思うが、軽薄な人を驚かせてしまうのを恐れる。」
と詠んでいる。これは『十二詩選』に出ている。宋の王安石の山桜の詩に
「山桜は石を抱き、松の枝を陰にしている。他の花と並び比べても、咲くのが最も遅い。幸い春風があって寂しさを嫌い、香りを吹いて水を渡り、人に知らせてくれる。」
と詠んでいる。これは『介甫集』第二十八巻に見える。
このように中国にもかつて桜を愛する人がいないわけではない。これらの詩を吟ずると、我が国の桜もこのようである。中国の桜桃は桜のことではないという人もいるが、そうではない。
英語訳
"Mountain cherry blossoms bloom before spring arrives. Red stamens fill the frost-covered branches. In this secluded place, who will see them? Their fragrant hearts know themselves in vain. They seem to divide the morning sun's light, and appear to fear the evening wind's blowing. I wish to ask about their colorful intentions, but fear I might startle frivolous people."
This appears in the Twelve Poetry Selections. In Song poet Wang Anshi's poem on mountain cherry blossoms:
"Mountain cherry embraces stone and shades pine branches. Compared with other flowers, it blooms latest of all. Fortunately, the spring wind dislikes loneliness, blowing fragrance across water to let people know."
This is found in Volume 28 of the Jiefu Collection.
Thus, there were indeed people in China who loved cherry blossoms. When reciting these poems, our country's cherry blossoms are just like this. Some say that China's yingtao (cherry) is not the same as our sakura, but this is not so.