翻刻
津国(つのくに)伊勢寺(いせでら)の桜(さくら)これら諸処(しよしよ)にうつし
植(うへ)広(ひろ)まりて一 品(ひん)と成(なり)世人(せじん)是(これ)を賞(しやう)す
故(ゆへ)に粤(こゝ)にしるす又(また)世(よ)に名高(なたか)きも
しかと一 品(ひん)ならざるはこゝに除(のぞ)く津国(つのくに)
金龍寺(こんりうじ)洛東(らくとう)地主桜(じしゆざくら)西山(にしやま)西行桜(さいぎやうさくら)或(あるひ)は
鞍馬(くらま)の渦桜(うずさくら)の類(たぐひ)也 其外(そのほか)地名(ちめい)により
古歌(こか)によりて名(な)となりたるものあり
家桜(いへざくら)墨染桜(すみぞめざくら)瀧桜(たきざくら)雲井桜(くもゐざくら)是等(これら)の
類(たぐひ)挙(あげ)て計(かぞ)へがたしなを引歌(ひきうた)を出(いだ)し
奥(をく)に附(ふ)す
一 花(はな)五 弁(べん)なるものを単(ひとへ)といひ其余(そのよ)
皆(みな)重(やゑ)なりしかれども俗(ぞく)呼(よ)んで単(ひとへ)の
余(よ)を重弁(やゑ)といひ弁(はなびら)多(おほ)きを千弁(せんよう)とし
花弁(くはべん)幾重(いくえ)も盛上(もりあげ)たるを万弁(まんよう)と
現代語訳
津国伊勢寺の桜、これら諸処に移植され広まって一品種となり、世の人がこれを鑑賞する。故にここに記す。また世に名高いものでも、確かに一品種でないものはここから除く。津国金龍寺、洛東地主桜、西山西行桜、あるいは鞍馬の渦桜の類である。その他、地名により古歌によって名前となったものがある。
家桜、墨染桜、瀧桜、雲井桜、これらの類は挙げて数え切れない。なお引用歌を出して奥に附す。
一 花びらが五枚のものを単(一重)といい、その余は皆八重である。しかれども俗に呼んで、一重以外を八重といい、花びらの多いものを千弁とし、花弁が幾重にも盛り上がったものを万弁と
英語訳
the cherry of Isedera in Tsu Province—these have been transplanted and spread to various places, becoming distinct varieties that people of the world admire. Therefore, they are recorded here. Also, even those that are famous in the world, if they are not clearly distinct varieties, are excluded from here: Konryūji in Tsu Province, Jishu-zakura in Rakutō, Saigyō-zakura in Nishiyama, or Uzu-zakura in Kurama, and such. Besides these, there are those named after place names or ancient poems.
Ie-zakura, Sumizome-zakura, Taki-zakura, Kumoi-zakura—these types are too numerous to count. Furthermore, I present quoted poems and attach them at the end.
1. Those with five petals are called single (hitoe), and all the rest are double (yae). However, in common parlance, those other than single are called double-petaled (yae), those with many petals are called thousand-petaled (sen'yō), and those with flower petals piled up in many layers are called ten-thousand-petaled (man'yō).