翻刻
して本(もと)より佐久良(さくら)にあらざる事をしらず
桜名(あふめい)日本 私(わたくし)に名付(なづく)る所(ところ)にして中華(ちうくは)の
桜にあらざる也 世人(せじん)日本にいへる所(ところ)の桜は
諸越(もろこし)にある事(こと)分明(ふんめう)ならずといへども左(さ)に
あらず全(まつたく)有事(あること)明(あきらか)也 携(すい)李仲遵(りちうじゆん)王路(わうろ)が
花史(くはしに)曰 沈立(ちんりうが)海棠記(かいどうのき)に江-浙 ̄ノ間又有一-種
柔-枝長-蒂顔-色浅-紅垂 ̄レテ_レ英 ̄ヲ向 ̄フ_レ 下 ̄ニ謂 ̄フ_二之 ̄ヲ
垂-絲海棠 ̄ト_一又 祝穆(しゆくぼく)が事文類聚(じもんるいじゆ)に
垂糸海棠 梅聖喩
要 ̄ス_二使_レ呉 ̄ヲ同_一_レ蜀 ̄ニ須 ̄ク_レ看 ̄ル線-海棠 ̄ヲ臙-脂色
欲 ̄ス_レ滴 ̄シト紫-蝋蒂何 ̄ソ長夜-雨偏 ̄ク宜_レ著春
風一 任(アレ)狂 ̄スルコト当-時杜子美吟偏 ̄メ独 ̄リ相
忘 ̄レ
現代語訳
もともと桜(さくら)ではないということを知らない。
桜という名前は日本が独自に名付けたものであって、中国の
桜ではない。世間の人は、日本で言うところの桜は
中国にはないことが明らかでないと言っているが、そう
ではない。全く存在することは明らかである。李仲遵、王路の
『花史』に曰く、沈立の『海棠記』に「江浙の間にまた一種あり、
柔らかい枝に長い蒂、顔色は浅紅で、花を垂れて
下に向かう、これを
垂糸海棠という」と。また祝穆の『事文類聚』に
垂糸海棠 梅聖喩
呉と蜀を同じにするには、糸海棠を見るべきである。臙脂色で
滴り落ちそうで、紫の蝋のような蒂がなぜこんなに長いのか。夜雨は偏に
春風に相応しく、狂うに任せる。当時杜子美(杜甫)が詠んだのは偏に独り
忘れられている
英語訳
does not know that it was originally not sakura (cherry blossom).
The name "sakura" is something that Japan privately named, and it is
not the Chinese cherry. People say that what Japan calls
sakura clearly does not exist in China, but this
is not so. Its complete existence is evident. Li Zhongjun and Wang Lu's
"Flower History" states: In Shen Li's "Record of Begonias," "In the region between Jiangnan and Zhejiang, there is another variety with
soft branches and long pedicels, pale red in color, drooping
flowers facing downward, which is called
drooping silk begonia." Also, in Zhu Mu's "Classified Collection of Events and Literature":
Drooping Silk Begonia Mei Shengyu
To make Wu the same as Shu, one must observe the silk begonia. Rouge-colored
as if about to drip, why are the purple waxy pedicels so long? Night rain is particularly
suitable for spring wind, letting it rage freely. At that time, Du Zimei's (Du Fu) poetry was particularly alone
and forgotten